受危机影响的程度因年龄和收入水平而不同。
而危机之前所有工人的法定退休年龄是61岁。
The legal retirement age for all workers was just 61 before the crisis.
提醒一下:最佳的生育年龄是在大多数人的“青年危机”时,也是我们终于能租得起车的时候。
I'll give you a hint: it's when many of us have a quarter-life crisis. Also: when it finally becomes affordable to rent a car.
金融危机期间,各个年龄阶层的全职工作率都降低了,只有65岁以上的人群没有受到影响,并且还出现了大批的老年企业家。
During the financial crisis full-time employment fell for every age group but the over-65s, and there has been a rash of older entrepreneurs.
不然何以解释那些热衷于风流韵事、买跑车的男人到了某个年龄便会产生传统的身份认同危机?
How else to account for the traditional identity crises that have men of a certain age pursuing affairs and buying sports cars.
他们中的大多数在这个年龄段都有自我认识的危机,而抽烟恰能使他们感觉良好。
Most of them usually have identity crisis at this age and smoking makes them feel better.
虽然它们会随年龄增长而消失,但它们潜隐着问题障碍乃至反社会危机。
Vanishing naturally with the increase of age, such actions contain problematic obstacles and anti society crises.
在那个年龄,我有一点智慧和可以被称为一个平凡的爱尔兰天主教徒的抚养:我的父亲是一个天才的骑师,一个疯狂的酗酒者和一个助长危机的暴君。
At that age, I had little wisdom and what some would call a fairly banal Irish Catholic upbringing: my father was a gifted horseman, a raging alcoholic, and a crisis-fomenting tyrant.
造成不同结果的原因在一定程度上取决于孩子的年龄、父母的示范作用以及这些年轻人能否通过某种方式帮助他们的家庭度过危机。
The outcome depends partly on a child's age, on the example set by parents, and on whether young people can be empowered somehow to help their families through the crisis.
从事与自身年龄不符的繁重劳动,进入一个与过去生存状况完全不一样的环境,绝大多数童工都面临着严重心理、社会发张危机。
In conformity with their own age of heavy labor, enter a survival situation with past completely different environment, most children are facing serious psychological and social send a crisis.
比如,在整个欧洲范围内,大约20%年龄在25岁以下的人们没有工作,而在受经济危机影响更大的国家,这个比率达到了40%以上。
For example, across Europe some 20 percent of those under 25 years of age are without a job, in countries harder hit by the economic crisis the rate is above 40 percent.
与其他年龄段不同,这种减少的趋势并未加强:7月,36%的年轻人拥有全职工作,相比经济危机之前2007年同期减少了10%。
Unlike the rest of the population, the decline hasn't improved much: in July, 36% of young people worked full-time, 10% less than the same month in 2007 before the economic downturn.
与其他年龄段不同,这种减少的趋势并未加强:7月,36%的年轻人拥有全职工作,相比经济危机之前2007年同期减少了10%。
Unlike the rest of the population, the decline hasn't improved much: in July, 36% of young people worked full-time, 10% less than the same month in 2007 before the economic downturn.
应用推荐