然而“印度主义道路”却不一样。
哈里森年轻时被印度神秘主义迷住了。
As a younger man Harrison was intrigued by Indian mysticism.
印度未来主义的新巴拉蒂基地,是把134个相互交错的集装箱建在桩子上,看起来像一艘宇宙飞船。
India's futuristic new Bharathi base, built on stilts using 134 interlocking shipping containers, resembles a spaceship.
尽管他渴望印度的普通大众能够“胜利崛起”,能够生活在在一个没有种姓、没有阶级、没有剥削的社会里,但他却是实用主义为先。
Though he longed for the masses of India to “emerge victorious” in a society without caste, class or exploitation, Mr Basu was above all a pragmatist.
日本、印度和中国呈现出了现代主义的物质外表:摩天大楼、轨道交通系统、电信网络、议会、司法体系以及(在某些情况下)投票箱。
Japan, India and China have taken on the material trappings of modernism: skyscrapers, rail systems, telecoms networks, parliaments, judiciaries and, in some cases, ballot boxes.
印度不是增加全球不平衡的重商主义者,它的进口量大于出口量,创造了十分重要的全球需求。
India is no mercantilist adding to global imbalances. It imports more than it exports, creating much needed global demand.
纳萨尔主义已有超过四十年的历史,而印度最近的经济快速增长,集中在城市、西部和南部地区,这将导致新的不满。
Naxalism is already more than four decades old, and India's recent rapid economic growth, concentrated in urban, western and southern areas, is spawning new grievances to sustain it.
虽属违法,但是他们不一定是错的:在印度抵制英国的统治或在美国反抗种族隔离制度的非暴力不合作主义,有着悠久而光荣的历史。
That does not necessarily make them wrong: civil disobedience, against British rule in India, or against segregation in America, has a long, honourable history.
唯一的问题是:每天在瓦嘎的大约8000名印度民族主义者也许坚决不同意。
The only problem: the 8, 000 or so nationalistic Indian tourists at Wagah daily would never allow it.
印度首席代表亚姆·萨仁山(ShyamSaran)说这些措施看起来像是“环保标签下的保护主义”,并使最近一轮在波恩举行的会谈变得复杂。
India's chief delegate Shyam Saran said such measures looked like "protectionism under a green label," and were complicating the latest round of climate negotiations in Bonn.
这也是为什么发达世界气候活动家采用两个方面的事实来控告中国和印度的自私主义。
Which is why rich-world climate activists are placing their faith in two factors that appeal to India's and China's self-interest.
美国秘密策划追查银行转帐、其与印度的核交易以及中情局在欧洲的飞行小队(什么意思,我也不知道,大家帮帮忙,我觉得我的flight翻错了,可惜只有金山词霸)都被视为美国单边主义的明证。
The secret American programme to track bank transfers, its nuclear deal with India, and CIA flights in Europe are all seen as evidence of America's unilateralist instincts.
同印度民族主义者相比,不知什么原因,国大党事实上显得很自信。
Compared with the Hindu nationalists, Congress in fact seems quite perky. The reason why is not obvious.
这些就是噩梦般的费边主义在印度的残余。
他提及了2008年在出自巴基斯坦极端主义者之手的印度金融中心的袭击,导致了166个平民死亡。
He was referring to the 2008 attacks on the Indian financial hub that left 166 people dead at the hands of Pakistani-based extremists.
自那时以来,印度人民党已经开始着手降低对其印度教沙文主义理念——印度教教派主义思想(照字面意义是“印度教义”)——的热衷。
Since then, the BJP has sought to play down its fondness for its Hindu-chauvinist ideology, Hindutva (literally “Hinduness”), which seems to turn off increasing numbers of Indians.
现在回想起来,假如我们能想出来的最狠的种族主义脏话仅仅是“点脑壳”,不免令人怀疑我们学校的教育水平其实也不过如此而已。要知道,印度人供奉的神可是有着好几条胳膊和一个大象鼻子呢。
In retrospect, I question just how good our schools were if "dot heads" was the best racist insult we could come up with for a group of people whose gods have multiple arms and an elephant nose.
这种所谓的重商主义的能源获取方式也使印度的能源策略发生了转变,新德里也开始用其国有石油公司来获得国外的能源供应,使其成为印度专用。
This perceived mercantilist approach to energy is in turn leading New Delhi to use its own state-owned NOCs to secure India exclusive access to foreign energy supplies.
在印度存在着部分种族主义,下等的印度教徒通常肤色更黑,而高等的教徒肤色更白一些。
In India it is partly racist: lower-caste Hindus are usually darker and upper-caste Hindus usually lighter.
传说公元五世纪时,一位印度神秘主义者曾在这里将一套模仿动物动作的招式传授给了少林寺中的僧人。
Here, the popular myth holds, is where a fifth-century Indian mystic taught a series of exercises, or forms, that mimicked animal movements to the monks at the newly established Shaolin Temple.
一个昏昏欲睡、失败主义的印度是怎么突然间变得富有行动力?
How has a sleepy, defeatist India suddenly been galvanised into action?
印度蓬勃发展的高科技产业似乎已经深刻意识到自身所面临的一系列问题:保守主义、社会排斥、缺乏差异性。
COMMENT India's booming tech industry seems acutely aware of the problems it faces - conservatism, social exclusion, lack of diversity.
在2009年的大选中,他作为印度教民族主义者缺乏对非印度教徒和温和派人士的吸引力,因而惨败。
A Hindu nationalist, in the 2009 general election he failed to appeal to non-Hindus and moderates.
在2009年的大选中,他作为印度教民族主义者缺乏对非印度教徒和温和派人士的吸引力,因而惨败。
A Hindu nationalist, in the 2009 general election he failed to appeal to non-Hindus and moderates.
应用推荐