纽约市的大型快餐连锁店迎来了一项史无前例的新规定,这一规定要求他们在菜单上附上卡路里含量表。
Big fast-food chains in New York City have started to obey a first-of-its-kind rule, requiring them to post calorie counts right on the menu.
纽约市的大型快餐连锁店已经开始遵守史无前例的规定,也就是在菜单上标明卡路里计数。
Big fast-food chains in New York City have started to obey a first of its kind rule, requiring them to post calorie counts right on the menu.
他们发现并没有什么改变:出售的总数以及每份订餐的平均卡路里还是老样子,人们根本不考虑餐馆是否在菜单上标示出营养成分。
And they found that nothing changed. The total number of sales and the average calories per order were the same, regardless of whether the restaurant labeled its menu.
餐馆这么说可能是担心要在菜单上印制大篇幅的卡路里含量表。
But worries about having to print supersize calorie counts on their menus may have played some part.
也有专门用于餐厅菜单的应用软件,计算小费,食物替代品和计算卡路里。
There are apps for restaurant menus, calculating tips, food substitutes and counting calories.
而任何在曼哈顿的唐恩都乐或其他连锁餐馆享用早餐的人都知道,菜单上颇具战略性地标注有卡路里含量。
And as anyone in Manhattan who grabs breakfast at Dunkin 'Donuts or other chain establishments knows, caloric content is strategically placed on menus.
菜单上标注的食物卡路里信息并不会让用餐者注意到饮食健康,研究发现食物味道,价格和餐厅地理位置对消费者来说更重要。
然而路德中心研究发现青少年倾向于常规菜单,购买1,100卡路里相当的套餐,约莫是建议他们日均卡路里摄入量的一半。
But the Rudd Center study finds that teens move on to the regular menu - and purchase meals that have as much as 1,100 calories.
在菜单上:其中一些食品——一份餐食可以有8 000卡路里——在亚利桑那州钱德勒市的心脏病烧烤餐厅里。
On the menu: Some of the offerings - which can come in at 8,000 calories a meal - in the Heart Attack Grill in Chandler, Arizona.
我们搜罗了全国的连锁餐厅的菜单,并研究了流行的饮料,以找出多少你最喜爱的提神物有多少卡路里。
We scoured the menus of national restaurant chains and researched popular drinks to find out how many calories are really in your favorite refreshers.
为应对纽约市的菜单标签法,连锁餐馆Cosi推出有更多健康食物的新菜单,并且减少了现有三明治中的卡路里含量。
In response to new York's menu-labelling law, Cosi, a restaurant chain, created a new menu with healthier items and lowered the calorie content of some of its existing sandwiches.
没用的卡路里计算,就给我一块蛋糕吧!为什么在菜单上写上营养成分阻止不了我们吃发胖的食物
Stuff calorie counts, just give me cake! Why putting nutritional information on the menu won't stop us eating fattening foods
7月1日开始加州开始实施一项菜单标签的新法规,法规要求分支机构超过20家的连锁快餐店在菜单上标明卡路里含量。
ON JULY 1st California began enforcing a new menu-labelling law, which requires chain restaurants (ones with more than 20 branches) to post the calories in their fare on their menus.
然而路德中心研究发现青少年倾向于常规菜单,购买1,100卡路里相当的套餐,约莫是建议他们日均卡路里摄入量的一半。
But the Rudd Center study finds that teens move on to the regular menu - and purchase meals that have as much as 1, 100 calories. That's roughly half of their recommended total daily calories.
没用的卡路里计算,就给我一块蛋糕吧!为什么在菜单上写上营养成分阻止不了我们吃发胖的食物。
Stuff calorie counts, just give me cake! Why putting nutritional information on the menu won't stop us eating fattening foods.
从去年开始,高卡路里食物就被从菜单上去掉了。
High calorie food was excepted from the menu since last year.
不管餐厅是否对菜单进行标记,总销售量以及每份额的平均卡路里含量与以前相同。
The total number of sales and the average calories per order were the same, regardless of whether the restaurant labeled its menu.
洞穴中散落的骨头表明,史前人类有着高卡路里的菜单——马、小鹿和野牛都囊括在菜单之中。
Boness scattered throughout the cave have already suggested a calorie-rich prehistoric menu of horses, fallow deer and wild ox.
食谱规定了总的卡路里限制,但每天的菜单可据爱好自定。
The diet imposes overall calorie limits, but daily menus are arbitrary.
菜单上显示了全部营养成分,并按照蛋白质、能量或者维生素来源进行分类,还列出卡路里和蛋白质含量。
The menu shows all the ingredients, grouped into protein , energy or vitamin sources. It also lists total calories and protein .
要求餐厅在菜单上公开包括卡路里含量的全部营养信息。
Restaurants were asked to disclose nutrition information, including a calorie count, about every item on the menu.
芹菜提供大量低卡路里饮食纤维素,常常出现在健康饮食的菜单中。
Celery is used in weight-loss diets, where it provides low-calorie dietary fiber bulk.
这个给力的商业程序目前开源了,包括一个卡路里追踪器,菜单规划,运动追踪器,食谱等等。
This great commercial program is now going open source. Included is a calorie tracker, menu planner, exercise tracker, diet journal and tracking charts. A complete solution to all diet needs.
美国食品和药物管理局发布称,将延迟美国餐厅须在菜单上标注卡路里含量的期限,最迟2016年年底执行。
The U. S. Food and Drug Administration said it would extend the deadline for chain restaurants to disclose calorie counts on menus by a year to the end of 2016.
留心菜单上的介绍,细心选择食物。一般而言,菜单上标明深油炸、平锅煎、油烤、涂面包屑后烹制的、涂了奶油、脆的、加调料烘烤的、酱汁调拌或奶油调味的食品都含有较高卡路里、不健康脂肪或纳。
Dishes labeled deep-fried, pan-fried, basted, batter-dipped, breaded, creamy, crispy, scalloped, Alfredo, au gratin or in cream sauce are usually high in calories, unhealthy fats or sodium.
例如,高德曼说大多数追求健康饮食的人们都会看看食品标签或是餐馆菜单上的的卡路里和反式脂肪的含量,而不会关注盐分。
For example, Goldman said that most people seeking a healthy choice will check food labels and restaurant menus for calorie counts and trans fats, but will not pay attention to salt.
尽可能的按时和准确,测量在饭馆里,当你需要或者寻找营养信息时(一般菜单会有每道菜的卡路里含量),如果你全吃完了。
Be as accurate as possible, measuring when you need to or looking up nutritional information for restaurants, if you eat out.
尽可能的按时和准确,测量在饭馆里,当你需要或者寻找营养信息时(一般菜单会有每道菜的卡路里含量),如果你全吃完了。
Be as accurate as possible, measuring when you need to or looking up nutritional information for restaurants, if you eat out.
应用推荐