中国一直敦促建立通过双边和平谈判解决中国南海争端的机制。
China has always urged the resolution of the South China Sea disputes through bilateral mechanisms and peaceful negotiation.
中国和菲律宾在南海争端问题上的焦点是领土和海洋边界。
The South China Sea disputes between China and the Philippines are over territorial and maritime delimitation.
这是有关国家加强合作,为谈判解决南海争端创造条件的有益尝试。
This is a good example of the constructive efforts made by the States concerned to enhance cooperation and create conditions for a negotiated settlement of the disputes in the South China Sea.
导论阐述了研究美国介入南海争端的意义,介绍了相关问题的研究现状。
The introduction investigates the status quo of the study of disputes in the South China Sea and the significance of studying it.
结论:重新审视了上述各章内容的研究过程,对中国在和平崛起时如何解决南海争端进行了总结。
Inclusion: It reconsider the chapters and the research process, and draw an inclusion on how to solve the South China sea dispute in the current period of peace rise.
事实也证明,自从菲律宾将南海争端提交国际仲裁以来,南海变得不再平静,中国采取了一系列反制措施。
Fact proved that, since the Philippines to the south China sea dispute submitted to international arbitration, the south China sea become no longer calm, China has adopted a series of countermeasures.
第三章:从海洋自身的特点及国际法的角度,论述在受《国际海洋公约法》制约的时代,南海争端中呈现的新特点。
Chapter 3: From the sea itself and international law the point of view, it tells new features taken on in the dispute in the time by the international maritime conventions on the rule of law.
可以简单的无视这个并未要求给予回应的“建议”,继续我行我素的与越南进行合作开采?或是顺应中国的要求远离中国南海争端?
Should we just ignore this gratuitous 'advice' and go ahead with exploration in collaboration with Vietnam, or should we listen to China and stay out of disputes in the South China Sea?
现在,一说起某个国家还是令人生畏。近年来,中国对争端地区的主权声明摆出了强硬的姿态,比如中国南海。
Now, though it is a fear that dares not speak its name, it means China, and the assertive posture it has adopted in recent years towards disputed territorial claims, such as in the South China Sea.
过去数月中,中国与几个邻国在南海领土问题上的争端不断激化。
Territorial disputes between China and some of its neighbors over the South China Sea have intensified in the past few months.
有关官员经常将各国同时宣称在南海地区拥有权利的争端视为一个海上安全问题。
Officials routinely refer to the dispute over competing claims in the South China Sea as a maritime security issue.
被认为有石油和天然气埋藏的中国南海岛屿,是牵涉中国以及其他东南邻国争端的始作俑者。
There, islands in the South China Sea, beneath which oil and gas are thought to lie, are subject to several disputes involvingChinaand South-East Asian neighbours.
和其他东南亚国家不同,印尼并不涉及中国南海领土争端问题。
Unlike other South East Asian countries, Indonesia is not involved in the territorial disputes in the South China Sea.
南海仲裁案事关主权争端,这个案子从一开始就不应该立案,更遑论审理和判决。
The south China sea dispute to arbitration is a matter of sovereignty, the case should not be put on record, from the beginning to mention trial and judgment.
中国与东盟十国签署的《南海各方行为宣言》明文规定应由直接当事国通过对话谈判来解决具体争端。
The DOC signed by China and the ten ASEAN countries manifestly stipulates that relevant disputes should be resolved by countries directly concerned through dialogue and negotiation.
中国在黄海、东海和南海海域都面临着与邻国间的复杂的海域划界争端。
There are complicated disputes regarding the maritime delimitation among China and the neighboring countries in the areas of Yellow Sea, East China Sea and South China Sea.
南海事件表明,在争端中,中国无法依靠在新世纪取得的表面上的成就,让潜在冲突从自己的道路上消失。
The South China Sea events demonstrate that, in a fight, China cannot rely on perceptions of its ostensible place in the new age to smooth its way out of potential confrontation.
在南海,岛屿主权争端与海域划界争端交织在一起,错综复杂。
In the South China Sea, the coexitence of the disputes of the sovereignty of islands and the sea boder delimitation makes it very complicated.
该裁决不仅不能定分止争,而且进一步激化了矛盾,使争端解决更加复杂化,将破坏南海地区的和平与稳定。
The award, rather than contributing in any way to dispute resolution, will only further complicate the disputes, and damage peace and stability in the South China Sea.
该裁决不仅不能定分止争,而且进一步激化了矛盾,使争端解决更加复杂化,将破坏南海地区的和平与稳定。
The award, rather than contributing in any way to dispute resolution, will only further complicate the disputes, and damage peace and stability in the South China Sea.
应用推荐