支持欧洲单一货币的人比反对的多。
More people favour a single European currency than oppose it.
然而,关于如何拯救欧洲单一货币免遭解体的辩论却陷入僵局。
Yet the debate about how to save Europe's single currency from disintegration is stuck.
自希腊加入欧洲单一货币体系后,旧的希腊货币系统消失了,取而代之的是欧元。
The drachma disappeared, replaced by the euro when Greece joined the single European currency.
欧洲开始了通过一项汇率机制迈向货币统一的漫长过程,30年后,它们拥有了一种自由浮动的单一货币。
Europe started a long process towards monetary union, via an exchange-rate mechanism, which resulted in a single and free floating currency 30 years later.
这些东西欧洲却连一个都没有,因此从开始就使人对单一货币的前景感到怀疑。
Europe has none of these things, which from the beginning made the prospects of a single currency dubious.
可是,欧洲的政客们从这个例子中得出结论:消除欧洲范围内外汇市场影响力的办法就是推行单一货币。
But European politicians concluded from this example that the answer was to remove the influence of foreign-exchange markets within Europe by pushing ahead with the single currency.
随着欧洲从麻醉的魔咒中苏醒,它如今面临的苦涩事实是,当初建立单一货币的战略性动机极少已经实现了。
As Europe awakens from its narcotic spell, the bitter truth is that very few of the strategic motivations for the formation of the single currency have been fulfilled.
欧洲单一货币的形成有其超现实的一面,但也有其历史渊源。
Europe's creation of a single currency remains both futuristic and weighted with history.
经济危机带来了一个相当令人吃惊的结果,它软化了对采用欧洲单一货币——欧元的反对意见。
One surprising result of the crisis has been a softening of opposition to the idea of adopting Europe's single currency, the euro.
有一点欧洲怀疑论者是正确的,欧洲经济陷入深度衰退之时,亦是单一货币面临真正考验之日。
Eurosceptics were right that the real test of the single currency would come when Europe's economies fell into deep recession.
特别是,它没能进一步提高单一货币基金——欧洲金融稳定基金(EFSF)的贷款能力。
In particular, it failed to increase further the lending capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF), the single currency's rescue fund.
欧洲的单一货币正如欧盟本身一样,对于从前德国的领导亏欠了很大的人情。
Europe's single currency, like the European Union itself, owes much to past German leadership.
在最近的金融风暴中,欧洲单一货币一直扮演着避风港的角色。
Europe's single currency has been a haven in recent financial storms.
东欧人经历了由外国投资刺激的飞速发展狂欢期,对西方生活标准的渴望和对采取欧洲单一货币——欧元——的希望。
The east Europeans have been on a binge fuelled by foreign investment, the desire for western living standards and the hope that most would soon be able to adopt Europe's single currency, the euro.
欧洲危机正在上演,对单一货币的担忧会使欧盟分崩离析。
Europe is where the crisis now has its locus, amid fears that the single currency could break apart.
从更长远来看,欧洲大陆也许会出现支持单一货币的强烈提议,整个欧盟在某种程度上都需要财政合作。
In the longer run, a firm proposal may emerge on the continent to back the single currency with some kind of fiscal co-ordination across the EU.
现在,市场正指出欧洲单一货币---欧元可能会出现危机。
Right now, they are indicating danger for Europe’s single currency, the euro.
在缺乏对各国国内预算有效控制的前提下,欧洲能否拥有单一货币?
Could Europe have a single currency without effective controls on national budgets?
单一货币体系助使欧洲各国银行紧密相连(详见article),大火就像顺着一个易燃管道一样从这幢大楼烧到那幢大楼。
The interconnectedness of Europe's Banks (see article), encouraged by the single currency, is acting as a combustible channel for flames to travel from building to building.
葡萄牙和其他国家现在也吓得哆嗦,邪恶的盎格鲁撒克逊(注3)的市场力量一直试图摧毁欧洲的单一货币,这位“邦德”似乎就是其代理人。
Portugal and others are now cowering in fear. This Bond, it seems, is the agent of sinister Anglo-Saxon market forces seeking to destroy Europe's single currency.
虽然欧洲单一货币制度的提议至少早在20世纪70年代的维尔纳报告中就已出现,但德国的统一还是提供了必要的催化剂。
Though the idea of a single European currency had been around at least since the Werner Report of the 1970s, German reunification provided the necessary catalyst.
首先是英国的反欧盟主义,其最好的一个方面是可以树立一个好的榜样,比如希腊、葡萄牙和西班牙在没有做好准备的时候冲动的加入欧洲单一货币欧元。
Begin with British Euroscepticism. At its best, it can set a good example.
只有当一开始就不应当加入欧元区的南欧洲得以退出,这种单一货币才将会真正繁荣起来。
Only when the southern Europeans, which never should have been in the euro in the first place, are out, will the single currency truly flourish.
首先,在担任财政大臣期间,他赋予英国央行独立性,并且没有让英国加入欧洲单一货币体系。
First, as chancellor, he gave independence to the Bank of England and kept the UK out of the single European currency.
在加入欧洲单一货币,即欧元时新旧成员国所适用的不同规则或许是一个最耐人寻味的例子。
Perhaps the most telling case of one rule for new members and another for old ones has come with the single currency, the euro.
在加入欧洲单一货币,即欧元时新旧成员国所适用的不同规则或许是一个最耐人寻味的例子。
Perhaps the most telling case of one rule for new members and another for old ones has come with the single currency, the euro.
应用推荐