第十七条劳动合同应当具备以下条款。
Article 17 a labor contract shall contain the clauses as follows.
劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。
If the worker does not request so or if continual performance of the labor contract is impossible, the employer shall pay compensation to him in accordance with Article 87 of this Law.
第三十七条劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 a worker may discharge the labor contract if he informs the employer in written form 30 days in advance.
图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。
The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.
第二十七条劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 27 in case the invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts thereof, the other parts shall still remain valid.
第十七条员工提出解除劳动合同的,应提前30日以书面形式通知公司。
The employee should inform the company of his or her proposal of canceling labor contract in writing 30 day in advance.
第九十七条由于用人单位的原因订立的无效合同,对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 97 Where an invalid contract concluded for reasons of the employing unit has caused damage to labourers, the employing unit shall be liable for compensation.
第一百五十七条设立地役权,当事人应当采取书面形式订立地役权合同。
Article 157 for creating an easement, the parties shall enter into a contract for easement in written form.
第一百一十七条因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。
Article 117 If a contract cannot be fulfilled due to force majeure, the obligations may be exempted in whole or in part depending on the impact of the force majeure, unless laws provide otherwise.
第一百五十七条设立地役权,当事人应当采取书面形式订立地役权合同。
Article 157 For establishing an easement, the parties concerned shall enter into an written easement contract.
第二十五条转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
Article 25 Anyone who transfers any of the rights provided for in Subparagraph (5) through Subparagraph (17) of the first paragraph in Article 10 of this Law shall conclude a written contract.
第一百五十七条设立地役权,当事人应当采取书面形式订立地役权合同。
Article157for establishing an easement the parties concerned shall enter in to an written easement contract.
第二百八十七条本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。
Article 287 For questions not regulated by this Chapter, the relevant provisions on work contracts shall apply.
第九十七条合同解除后,尚未履行的,终止履行;
Article 97 After the dissolution of a contract, for those clauses not yet performed, the performance shall cease.
第十七条双方因履行本合同发生争议,当事人可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
Article 17 Any issue caused by the performance of this contract, both parties can apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration.
第七十七条当事人协商一致,可以变更合同。
Article 77 the parties may modify the contract upon consensus through consultation.
第九十七条由于用人单位的原因订立的无效合同,对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Section 97. The employing unit shall bear the responsibility for compensation if the conclusion of any invalid contracts is attributed to the unit and have caused damages to labourers.
第一百五十七条设立地役权,当事人应当采取书面形式订立地役权合同。
Article157for establishing an easement the parties concerned shall enter into an written easement contract.
第九十七条合同解除后,尚未履行的,终止履行;
After recessiong of a contract, the performance which has not been rendered is discharged;
第四百二十七条居间人未促成合同成立的,不得要求支付报酬,但可以要求委托人支付从事居间活动支出的必要费用。
Where the broker facilitated the formation of the proposed contract, the brokerage expenses shall be borne by itself.
第十七条受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。
Article 17 the ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties.
第二百二十七条除合同另有约定外,保险责任开始后,被保险人和保险人均不得解除合同。
Article 227 Unless otherwise agreed in the contract, neither the insurer nor the insured may terminate the contract after the commencement of the insurance liability.
第十七条合同成本不包括应当计入当期损益的管理费用、销售费用和财务费用。
Article 17 the contract costs do not include the costs that shall be included in the current profits and losses, such as the administration costs, the selling costs, the financial costs.
第十七条特许人和被特许人在签订特许经营合同之前和特许经营过程中应当及时披露相关信息。
Article 17: the franchisor and the franchisee, before signing the franchise contract, and during the course of the franchise, shall disclose relevant information in a timely manner.
第十七条特许人和被特许人在签订特许经营合同之前和特许经营过程中应当及时披露相关信息。
Article 17: the franchisor and the franchisee, before signing the franchise contract, and during the course of the franchise, shall disclose relevant information in a timely manner.
应用推荐