第三轮的北德地区性和德国的国家资格赛发生在上周希尔德斯海姆。
The 3rd round of the North German regionals and a German national qualification round took place in Hildesheim last week.
其中第一个行动的是北德地方银行,它本周宣布了将混合资本转换为权益的计划。
Among the first out of the gate is NordLB, which announced plans this week to convert hybrid capital into equity.
北部的北德维纳河向北流经1350英里注入白海,全年封冻期竟长达190天。好评(0)。
The northern Dvina (1350 miles), which flows into the White Sea, is ice-blocked for 190 days.
男孩站在德北菲尔德面前,从头到脚打量着他。
The boy stood before Durbeyfield, and looked at him from head to foot.
德北菲尔德坐在路边的草地上,把篮子放在面前。
Durbeyfield sat down upon the grassy land by the roadside, putting his basket before him.
德北菲尔德一看见他就举起手来,那个男孩加快脚步走了过来。
On seeing him, Durbeyfield held up his hand, and the boy quickened his steps and came near.
“先生,约翰·德贝维尔——这就是我。”德北菲尔德继续说,“你知道格林希尔这个地方吗?”
"Sir, John D'Urberville—that's who I am," continued Durbeyfield, "Do you know such a place as Greenhill?"
这个骨瘦如柴的男孩皱起眉头说:“你是谁,约翰·德北菲尔德,竟敢命令我,还叫我‘孩子’?你知道我的名字,我也知道你的!”
The skinny boy frowned, "Who are you then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? You know my name as well as I know yours!"
男孩站在那里犹豫不决的时候,德北菲尔德把手伸进口袋,拿出一先令(1971年前在英国使用的货币单位)。
As the boy stood in doubt, Durbeyfield put his hand into his pocket, and produced a shilling (a unit of money used in Britain until 1971).
他的体力有了恢复的迹象,但是却没有琼·德北菲尔德给他写信的迹象。
The strength showed signs of coming back, but there was no sign of Joan's letter.
德北菲尔德太太告诉他,信倒是没有,但是不幸的是苔丝自己回来了。
Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come, but Tess unfortunately had come herself.
琼·德北菲尔德总是能够从什么地方找到安慰:“好啦,作为真正的嫡亲后裔,只要她的王牌出得好,她应该把他吸引住的。”
Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: 'Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with' en, if she plays her trump card aright.
但是他没有立即走进来,德北菲尔德太太说她自己可以把这个不幸的消息告诉他,要苔丝先不要见她父亲。
He did not however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present.
到酒店里走一趟,寻找她的没有出息的丈夫,仍然是德北菲尔德太太在抚养孩子的又脏又累的生活中的一件乐事。
This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield's still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children.
德北菲尔德夫妇尽管对姑娘的幸福雄心勃勃,但他们并没有气得脸色发红,把愤怒发泄在姑娘的身上。
In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare.
这是十月末一个礼拜天的早晨,大约在苔丝·德北菲尔德来到特兰里奇四个月以后,离他们骑马在猎苑走夜路有几个礼拜。
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield's arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in the Chase.
接着,德北菲尔德开始往坟坑里铲土,孩子们又哭了起来。
Then Durbeyfield began to shovel in the earth and the children cried anew.
苔丝·德北菲尔德在她人生的这个时候,满腔的纯情还没有带上人生的经验。
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.
琼·德北菲尔德一边说着,一边用被水泡得肿胀的拇指和食指圈出一个字母c的形状,用另一只手的食指指着。
Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter c, and used the other forefinger as a pointer.
小伙子半信半疑,站着没有动身,德北菲尔德就把手伸进口袋,摸出来一个先令,长期以来,那是他口袋中少有的先令中的一个。
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed.
热议的候选人包括外交大臣大卫·米利班德,和北伦敦行业的子孙,名字有着被简称趋势的大卫的同僚——能源大臣埃德。
Mooted candidates include David Miliband, the foreign secretary, and his brother Ed, the energy secretary, scions of the north London cognoscenti with a tendency to speak in abstract nouns.
在她走进花园小径的时候,她听见了她的母亲在后门边唱歌,接着就看见德北菲尔德太太站在门口,正在拧一床刚洗的床单。
As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet.
在他从跳舞中退出来时,眼睛看见了苔丝·德北菲尔德,老实说,因为先前没有选中她,她的一双大眼睛里含有微微的怨恨。
As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
I'll tell 'ee what' tis, Durbeyfield, 'said she exultingly;' he'll never have the heart not to love her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
'I'll tell' ee what 'tis, Durbeyfield,' said she exultingly; 'he'll never have the heart not to love her.
小伙子走了,德北菲尔德躺在草地的雏菊中,沐浴着午后的夕照等候着。
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun.
至于苔丝·德北菲尔德,她要把这件事从思虑中清除掉却没有那么容易。
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.
小伙子站在德北菲尔德的面前,把他从头到脚仔细地打量了一番。
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.
小伙子站在德北菲尔德的面前,把他从头到脚仔细地打量了一番。
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.
应用推荐