第三章探讨勒菲弗尔的改写理论的重要论点,以及目前世界译坛对其的评价。
Their achievements and shortcomings are also discussed. Chapter Three is an introduction to Andre Lefevere's rewriting theory.
本文作者还借用勒菲弗尔的改写理论,以此分析与翻译相关的权力的主要成分。
Lefevere's rewriting theory is also borrowed to analyze the main components of power related to translation.
本文不仅再一次验证了勒菲弗尔的理论,同时也是对张爱玲翻译研究的一种拓展。
This thesis not only proves Lefevere's theory again, but also develops researches on Eileen Chang.
这种文化翻译的代表就是翻译研究派,其中,勒菲弗尔和巴斯奈特的成就最为引人注目。
The representative of this trend is Translation Studies, which is represented by Lefevere and Bassnett.
勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其“改写论”是翻译研究文化转向最直接的理论基础。
As the pioneer of manipulation school, Lefevere's "theory of rewriting" is a theoretical foundation for cultural turn in translation studies.
这种“艺术家方巾”在大型百货商店出售,同时与油画一样镶上边框,在伦敦·勒菲弗尔画廊展出。
The Artist Squares were sold in major department stores and also exhibited - framed, like paintings - at London's Lefevre Gallery.
通过勒菲弗尔、巴斯内特、斯内尔·霍恩比等人的强化使用,“翻译研究”成为了广为人接受的“翻译学”的名称。
Later on it was widely accepted as an independent discipline through the repeated use by scholars such as Lefevere, Bassenet, Snell-Hornby and so on, which started a new era for Translation Studies.
作为翻译研究派主要代表的苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔甚至把文化视为翻译的基本单位,主张文化研究应该转向注重翻译现象的研究。
And Bassnett and Lefevere even consider culture to be the basic unit of translation and claim that it is the time for cultural studies to turn to translation studies.
多亏了罗曼娜·勒弗菲尔编著、丹尼尔·卡斯特罗摄影的这本《世界粗鲁手势大全》,现在我们可以用手来回敬他们了。
But now salvation is literally at hand, thanks to Rude Hand Gestures of the World, by Romana Lefevre, with photographs by Daniel Castro.
多亏了罗曼娜·勒弗菲尔编著、丹尼尔·卡斯特罗摄影的这本《世界粗鲁手势大全》,现在我们可以用手来回敬他们了。
But now salvation is literally at hand, thanks to Rude Hand Gestures of the World, by Romana Lefevre, with photographs by Daniel Castro.
应用推荐