劳工部的数字突出显示了经济复苏的不稳定。
The Labour Department figures underscore the shaky state of the economic recovery.
国际劳工组织的经济学家说,一些国家已经制定了政策,以减轻经济危机期间工资较低的影响。
International Labor Organization economists say some nations have come up with policies to lessen the impact of lower wages during the economic crisis.
但美国劳工部最新的就业报告和其他最新数据报告有力地证明了婴儿潮一代是经济衰退及其可怕后果的最大受害者。
But the Labor Department's latest jobs reports and other recent data reports present a strong case for crowning baby boomers as the greatest victims of the recession and its dreadful consequences.
直到最近,西班牙和部分南欧国家对外输出了很多工人,但人口和经济的变化使他们成为净劳工进口国。
Until recently Spain and other parts of southern Europe were sending lots of workers abroad, but demographic and economic changes have made them into net Labour importers.
一些欧盟国家已要求其公民接受形式灵活的劳工法,使雇佣和解雇变得更加容易,在此基础上,经济会好转起来。
Several European Union countries have asked their citizens to accept flexible Labour laws, which make hiring and firing easy, on the basis that this will lead to economic good health.
支持限制外国球员输入的呼声渐渐高涨,而且这样的呼声也牵涉到了其他经济领域的国外劳工。
Support for restricting the inflow of foreign players is growing, and it echoes concern about foreign workers in the wider economy.
劳工市场十分紧张,西怀俄明州的经济正遭遇着世界上最盛行的资源诅咒风。
So tight is the Labour market that the economy of western Wyoming is suffering a first-world version of the resource curse.
美国劳工统计局刚刚公布了最新的通胀数据,通过这些数据,我们得以思考美国宏观经济的未来走向。
The Bureau of Labour Statistics has released its latest inflation figures, providing us with an opportunity to reflect on where the American macroeconomy is heading.
有证据表明,那些接纳众多移民劳工的欧洲国家也已经从中获益,不仅仅是其经济总量,人均GDP也如此。
There is some evidence that European economies that have taken in many migrant workers have also benefited, not only in total output but also in terms of GDP per head.
然而事到如今这种盛况却已是时过境迁了,我们今天的经济完全不同,劳工运动的势力也大不如前了。
That is no longer true today. We are a very different economy and a much weaker labor movement.
美国的经济复苏就劳工而言实属不易。
在全球经济一片混乱的局势下,德国关闭劳工市场看起来只是一件无足轻重的小事,然而事实并非如此。
Germany's closed Labour market may look like a detail amid global economic turmoil. But it matters.
另一个问题是条条框框颇多的商业环境,特别是严格的劳工法,这一法律可以追溯至上世纪40年代,并最初成型于墨索里尼的中央经济统治论观点。
Another problem is the restrictive business environment, especially strict labor laws that date back to the 1940s and were originally modeled on the statist policies of Mussolini.
我们还认为,这个地区内各经济体之间的进一步整合将使我们各国的劳工阶层、消费者和企业受益。
We also believe that continued integration of the economies of this region will benefit workers, consumers, and businesses in all our nations.
泰国并不是唯一依赖便宜劳工的亚洲经济体,邻国马来西亚也仰赖数百万的外籍劳工。
Thailand's is not the only Asian economy hooked on cheap Labour. Neighbouring Malaysia also depends on millions of guest-workers.
我认为,这些都显示,国家经济复苏正在持续,劳工就业市场状况好转。
I think those are all good signs telling us that we have sustained economic growth and a better labor market.
亚洲开发银行的年度报告还警告说,亚洲经济体要保持长期的增长,需要解决劳工问题。
The annual report warned that Asian economies need to address labor issues to fuel long-term growth.
近期,经济再次显示衰落的迹象,这加大了再2011年经济复苏仍不能给劳工带来重大收益的可能性。
And recently, the economy has shown signs of faltering yet again, raising the possibility that in 2011 recovery would once more fail to bring meaningful gains to workers.
劳工生产力的提高通常是经济初步复苏的特征,因为雇主为应对需求增长有所回应而使员工更加努力地工作,同时推迟雇佣新人。
Rising Labour productivity is a common feature of the early stages of recovery, as employers respond to increases in demand by working staff harder and delaying new hiring.
“归根结底,美国经济不平等问题的缓解以及整个经济前途,都依赖于高教育水平劳工供应的增长,”上述两位经济学家写道。
"The bottom line is that the future of inequality and this nation depend on increasing the supply of highly educated workers," the economists write.
他们经济刺激计划的一部分就是在劳工市场和社会政策方面提供更多的资源。
Part of the stimulus packages have been additional resources for labor markets and social policies.
削减赤字谈判的紧迫性还在于,劳工部星期五发布的报告显示,美国经济复苏的步伐仍然缓慢。
Adding to the urgency of the talks was Friday's report from the Labor Department, showing that the U.S. economy's recovery from recession continues to slow.
本月早些时候,劳工部说,美国的失业率为9.5%。这使一些人担忧美国的经济恢复在减缓。
Earlier this month, the Labor Department reported the U.S. unemployment rate was 9.5 percent, causing some to worry the country's economic recovery was sputtering.
本月早些时候,劳工部说,美国的失业率为9.5%。这使一些人担忧美国的经济恢复在减缓。
Earlier this month, the Labor Department reported the U.S. unemployment rate was 9.5 percent, causing some to worry the country's economic recovery was sputtering.
应用推荐