这种提取显示最常用的名词、动词或任何特定的词性模式。
This extraction shows the most frequent nouns, verbs, or any specific part-of-speech patterns.
但英语其实很简单:基本没有动词变位,名词变复数很容易(大多数情况下只用加字母“s”),而且无需记忆词性。
But English is pretty simple: verbs hardly conjugate; nouns pluralise easily (just add "s", mostly) and there are no genders to remember.
这是一个及物动词,我们可以用名词或名词性短语直接作其宾语。
This word is a transitive verb. We can use a noun or noun phrase as its direct object.
本文分析了名词性动词词组中形容词性物主代词与动作名词之间的各种逻辑关系,并探讨这种名词性动词词组的汉译方法。
This paper analyses the relation between an attribute possessive pronoun and an action noun in a noun? Verb phrase, and discusses the methods for translating it into Chinese.
从语法研究的一个平面来看,语义角色是名词性成分在句模结构中担当的角色,它主要由动词规定。
From the three planes of grammar research semantic role is noun composition the role that undertakes in sentence mould structure, it is stipulated mainly by verb.
为名词性语素与动词性语素。语义表示工具、处所、时间、动作等。
X stands for a noun or verb morpheme, whose semanteme covers instrument, place, time, action, etc.
根据宾语性质的不同,分为名词性宾语、动词性宾语、形容词性宾语和小句宾语。
Objects are classified as noun objects, verb objects, adjective object and clause object in accordance with the nature of the objects.
源于动词的一种名词,通常保留动词的句法特征,如及物性或带有名词性或动词性补足语的能力。
A noun that is derived from a verb and usually preserves the verb's syntactic features, such as transitivity or the capability of taking nominal or verbal complements.
名词性的虚拟企业逻辑和现实上存在矛盾,而动词的虚拟企业,即企业虚拟化运营则充满活力。
There is self-contradiction between logic and realistic in the nominal word virtual enterprise while the verbal word virtual enterprise, the virtual management of the enterprise, turns energetic.
能带名词性补语的一般是动词。
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词;
In the faithful to the original intention in the premise, can adjust some English speech, such as English noun can be converted into Chinese verbs, adverbs and adjectives;
双向动词施事宾语句的特点是动词后的名词性成分与动作动词及句首的名词性成分之间有施动受关系。
The characteristic of agent-object clause with one-way verb is that there is an agent relationship between the verb and the noun which follows the verb;
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
第二,网络汉语旧形新义词在音节构成上以双音节词为主,词性以名词为主,动词次之,构词类型上以合成词为主。
Nouns take up the largest percent in all the word classes of WOFNMs, with verbs ranking the second place. In light of word formation, quite a lot of WOFNMs in network Chinese are compounds.
第二,网络汉语旧形新义词在音节构成上以双音节词为主,词性以名词为主,动词次之,构词类型上以合成词为主。
Nouns take up the largest percent in all the word classes of WOFNMs, with verbs ranking the second place. In light of word formation, quite a lot of WOFNMs in network Chinese are compounds.
应用推荐