为了找出动物传播的病毒如何变得对人类更有致命性,研究者枕戈待旦。
To find out how viruses from animals might become even more deadly in people, researchers are on the alert.
为了找出动物传播的病毒如何变得对人类更有致命性,研究者枕戈待旦。
To find out how viruses from animals might become even more deadly in people, researches are on the alert.
医学家已经证实,举世瞩目的SARS疾病,正是由于食用野生动物传播的。
For example, medical experts have suggested that eating wild animals helped spread the terrible disease SARS.
绵羊无浆体病是绵羊和山羊红细胞内专性寄生的由节肢动物传播的立克氏体疾病。
Anaplasma ovis is an arthropod-borne rickettsial obligate parasite of sheep and goat. The disease caused by a.
生境破碎化对依赖动物传播的植物影响有差异,多数植物受到负面影响,但也有一些植物不受影响,甚至受益。
Habitat fragmentation has negative effects on most of the plants depending on frugivore to disperse their seeds, but some plants are not, and even, benefited.
老鼠通常与传播疾病而不是预防疾病有关,但这种长尾动物是高度敏感的。
Rats are often associated with spreading disease rather than preventing it, but this long-tailed animal is highly sensitive.
它通过受感染跳蚤的咬伤、直接接触、吸入和极少摄入传染物在动物与人之间传播。
It is transmitted between animals and humans by the bite of infected fleas, direct contact, inhalation and rarely, ingestion of infective materials.
另一个例子就是巨型动物和本地植物群的相互联系,尤其是那些仅依赖动物传播种子的植物。
Another example is the interaction of megafauna with local flora, in particular, plants that rely on animals to disperse their seeds.
在新西兰,这种植物传播地很快,它将沼泽地的边缘变成了广阔的盐土草地,并且使利用那片沼泽(生存)的鸟类和动物的数量和种类下降。
In New Zealand the plant has spread rapidly, changing mudflats with marshy fringes to extensive salt meadows and reducing the number and kinds of birds and animals that use the marsh.
这种类型的冠状病毒通常被称为2019年新型冠状病毒、新型冠状病毒或新冠。人们认为这种病毒是由动物传播给人类的。
This type of coronavirus is often called 2019-nCoV, novel coronavirus, or COVID. It is believed that the virus was transmitted from animals to humans.
迄今为止,已知只有家禽在病毒从动物传给人类的传播循环中发挥作用。
To date, only domestic poultry are known to have played a role in the transmission cycle of the virus from animals to humans.
“缺乏空间和生命受到威胁所造成的压力是增加动物与人类之间传播的因素。”
"Stress caused by lack of space and the threat to their lives are factors that increase transmission between animals and to humans."
传播刚果热病毒的蜱能使许多野生动物及家畜感染并使它们成为传播者,包括牛和一些鸟类。
Ticks that spread Congo fever can infect, and are spread by, many wild and domestic animals, including cattle and some birds.
另外一些食品(例如没有经过巴氏消毒的牛奶,芝士,和果汁,以及生的动物类食品)的食物传播风险更高,应该避免直接食用或饮用。
In addition, some foods (such as milks, cheeses, and juices that have not been pasteurized and undercooked animal foods) pose high risk for food borne illness and should be avoided.
该发现对于中止其他动物身上类似疾病的传播和了解肿瘤的跨物种演化可能具有更深的意义。
The findings may have broad implications for halting the spread of similar diseases in other animals and for understanding cancer progression across species.
据认为,该病毒通过呼吸道产生的飞沫、与猪的喉咙或鼻腔分泌物接触,或与染病动物的组织接触进行传播。
Transmission is thought to have occurred via respiratory droplets, contact with throat or nasal secretions from the pigs, or contact with the tissue of a sick animal.
社会动员的目的在于降低通过无保护的畜牧业和屠宰行为从动物传播给人的风险。
Social mobilization is aimed at reducing the risk of animal-to-human transmission via unprotected animal husbandry and slaughter practices.
狂犬病是一种病毒病,通常是由被感染动物的咬伤传播的。
Rabies is a viral disease usually transmitted by a bite from an infected mammal.
在美国,蚊子常传播不同的脑炎疾病,并以犬丝虫形式在家畜狗、猫等动物中传播。
In the United States, mosquitoes can spread different types of encephalitis and can transmit heartworms to domestic animals like dogs and cats.
洪水后啮齿动物的扩散,以及人类与啮齿动物共占高地后带来的近距离接触,加剧了这种病菌的传播。
Flooding facilitates spread of the organism because of the proliferation of rodents and the proximity of rodents to humans on Shared high ground.
2009年黄热病伙伴关系的一个专家组对黄热病病毒在人类、非人类灵长类动物及病媒中的传播进行了评估。
An assessment of yellow fever virus circulation in human, non human primates and vectors was carried out in 2009 by a group of experts of the yellow fever Partnership.
2009年黄热病伙伴关系的一个专家组对黄热病病毒在人类、非人类灵长类动物及病媒中的传播进行了评估。
An assessment of yellow fever virus circulation in human, non human primates and vectors was carried out in 2009 by a group of experts of the yellow fever Partnership.
应用推荐