功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。
Functionalist translation theory holds new perspectives on translational action.
功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。
Functionalist translation theory inherits the rational components of traditional translation theories, and meanwhile breaks away the shackles of traditional translation theories.
本文从德国功能派翻译理论的角度阐释了不同文体中隐喻翻译所应采取的相应翻译策略。
This thesis analyzes different approaches and strategies adopted in metaphor translation from the perspective of functionalism.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
本文基本上属于描述性研究,首先回顾传统派、语言派和功能派翻译理论中与文本类型相关的文献和研究。
Basically, this thesis is a descriptive study starting from a literature review of traditional, linguistic and functional translation theories in terms of text types.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
最后,作者针对以上原因,并根据功能派译者培训的理论,对旅游宣传资料的翻译和译者的培训和提出了一些建议。
Last, on the basis of the above analysis and the translator training theory of functionalism, the author provides Suggestions for C-E translation of tourist information and the translator training.
本文作者从功能派理论的角度出发,对北京、青岛主要旅游景区公示语翻译存在的问题进行分类、分析。
The writer probes into various translation problems of public signs in major scenic spots in Beijing and Qingdao. Problems are classified and analyzed in the light of functional approach.
本文作者从功能派理论出发,对旅游景区公示语的汉英翻译进行系统的研究。
The author of this thesis strives to do a systematic research on the translation of the public signs in scenic spots from the functional approach view.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark's andNeubert's language functions and text-categories.
本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark's andNeubert's language functions and text-categories.
应用推荐