其中31%的人说他们是剩男。
在农村,40岁以上的剩男将很难讨到老婆。
The chance of getting married will be rare if a man is more than 40 years old in the countryside.
结果是,越来越多的男人认为是剩男,这意味着单身汉。
The result is that more men are thought to be the leftover men, which means being the bachelors.
广西壮族自治区排名第一,有35%的受访者说他们是剩男。
Guangxi Zhuang Autonomous Region ranked first with 35 percent of respondents saying they were leftover men.
年过三十却仍然单身的人们,常被称为“剩男”和“剩女”。
Those who are over 30 but still single are called "Remaining guys and remaining girls" in China.
在剩男剩女的见面约会中,还有一些与此之类的短语句子层出不穷。
These are a few of the phrases passed between singles as they move through the stages of meeting and dating.
丁等男人,尤其是生活在男女明确区分的地方的丁等男人,就成了“剩男“。
The poor Ding men, especially in the country where the gender divide is most evident, are left in a bind.
调查发现,在上海约33.2%受采访的单身男性表示自己是剩男,排名全国第五位。
In Shanghai, about 33.2 percent of the interviewed single men said they were leftover men, ranking fifth highest in the country, the survey found.
像“剩男”“剩女”这些新词也列入了现代词典,意思是到了20多岁30出头还单身的男女。
New phrases like "leftover girls" and "leftover boys" are entering the modern lexicon, referring to women and men in their late 20s or early 30s who are still single.
像“剩男”“剩女”这些新词也列入了现代词典,意思是到了20多岁30出头还单身的男女。
New phrases like “leftover girls” and “leftover boys” are entering the modern lexicon, referring to women and men in their late 20s or early 30s who are still single.
而据全国妇女联合会定义,“剩男”指超过30岁的未婚男性,“剩女”指超过27岁的未婚女性。
The All-China Women's Federation used to identify men above 30 as "leftover" and women above 27.
在《非诚勿扰》中,和中年“剩男”葛优征婚的共有八位冯女郎,而其中一个叫“茉莉”的人成了最被观众惦记的应征者。
In the "non-interference not sincere", and middle-aged "men left," ge You marriage of a total of eight von girl, and one of the "Jasmine" Have become the most viewers about the candidates.
他们的极端手段看起来是个不痛不痒的玩笑,但相关人士指出这种“反情人节”现象实为“剩男”“剩女”现象愈演愈烈的折射。
Their extreme measures may be a light joke, but observers point out that the growing anti-Valentine's Day sentiment also sheds light on the increasing phenomenon of "leftover" men and women.
比方说《经济学人》就对“剩男”(“barebranches”或者“guanggun”),即未婚男性进行了报道。
The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to UN married men.
他们的极端手段看起来是个不痛不痒的玩笑,但相关人士指出这种“反情人节”现象实为“剩男”“剩女”现象愈演愈烈的折射。
Their extreme measures may be a light joke, but observers point out that the growing anti-Valentines Day sentiment also sheds light on the increasing phenomenon of "leftover" men and women.
上海——如果你是一条“单身狗”、一枝“光棍”,一个“剩男”或“剩女”——所有这些都是未婚中国人的称呼——你可能觉得情人节特别难熬。
SHANGHAI - If you're a "single dog," a "bare branch," a "leftover man" or a "leftover woman" - all monikers for unmarried Chinese - you may find Valentine's Day particularly trying.
上海——如果你是一条“单身狗”、一枝“光棍”,一个“剩男”或“剩女”——所有这些都是未婚中国人的称呼——你可能觉得情人节特别难熬。
SHANGHAI - If you're a "single dog," a "bare branch," a "leftover man" or a "leftover woman" - all monikers for unmarried Chinese - you may find Valentine's Day particularly trying.
应用推荐