渡过这场全球金融危机将取决于刺激经济措施的实施效率。最重要的是,提高就业率。
Surviving the global financial crisis will depend on the effectiveness of the stimulus effort, and most importantly, keeping employment Numbers up.
美联储采取刺激经济措施是为了降低长期利率,使企业得以更容易购买新设备,家庭更容易购房。
The program is intended to reduce long-term interest rates, which makes it easier for companies to buy new equipment and for families to buy new homes.
法国总统雅克·希拉克将会在今天对日本的开始访问中讨论刺激日本经济的措施。
The French President, Jacques Chirac, is to discuss the efforts to stimulate the Japanese economy during a visit to Japan which begins today.
不过,联想非常了解中国市场,而且今年从北京的经济刺激措施中受益匪浅,尤其得益于对农村居民购买电脑提供补贴的做法。
Nonetheless, Lenovo clearly knows the Chinese market well and has benefited this year from Beijing's economic-stimulus efforts, notably its subsidies to help rural Chinese people buy computers.
但包括美、英在内的一些国家则担心,终止部分此类举措可能还为时过早,特别是经济刺激措施。
But some countries, including the us and the UK, worry it's premature to end some of those efforts - particularly economic stimulus.
有关官员对获得这个利润拍手喝彩,但是告诫说,当美联储不再需要经济刺激措施而出售这些资产时,不断改变的市场情况可能会使这个赢利在今后成为亏损。
Officials applaud the profit, but caution that changing market conditions could turn that into a loss in the future as the Fed sells the assets when economic stimulus is no longer needed.
中国宣布了旨在保持明年经济复苏的持续性和防止刺激过度的措施。
China announced steps aimed at sustaining the country's economic recovery next year while guarding against excess.
欧洲央行和英格兰银行选择不再进一步对本地区经济采取刺激措施。它们决定将汇率保持在现有水平。
The European Central Bank and the Bank of England are choosing against additional stimulative measures of their own, and they have decided to hold interest rates at their current levels.
年多来,为应对国际金融危机和严重经济衰退,各国普遍采取了稳定金融和刺激经济的措施。
Over the past year, in order to cope with the international financial crisis and severe economic recession, countries have generally adopted a stable financial and stimulate the economy.
如果不整顿好银行系统,单靠财政刺激措施推动的经济复苏是难以为继的。
Economic rebounds driven by fiscal stimuli will not be self-sustaining without a fix of banking systems.
但多数经济学家认为这个财政刺激一揽子措施足以保证全年的GDP增速维持在7.5 - 8%。
But most economists think the stimulus package will be enough to keep growth at 7.5-8% for the year as a whole.
佩洛西说,刺激措施的组成部分是适当的,其中包括保存和创造就业机会、刺激经济的减税,还有其他措施,目的是推动经济运转。
Pelosi says that stimulus has the right components in the form of steps to save and create jobs, stimulative tax cuts, and other provisions, to get the economy moving again.
不过这类措施意在支持长期的社会政策目标,而不是对经济进行短期刺激。
These measures are meant to support long-term social policy goals however, rather than spark a short-term stimulus.
不过要是因为每次经济减缓联储的不断刺激措施呢?
But what if it is due to repeated injections of adrenaline every time the economy slows?
他们将利用这次会谈来预览金融监管以及共同协调经济刺激措施和银行救助方面的观点。
They will use the meeting to preview ideas on financial regulation and co-ordinating stimulus measures and bank rescues.
经济学家表示,中央银行不得不面对因日本、美国这两个世界最大的经济体采取新的经济刺激措施而引起的资金流入问题。
Economists say central Banks are bracing for a flood of money as two of the world's largest economies, Japan and the United States, take new measures to stimulate their economies.
它也不愿冒风险,采取更多常规的货币刺激措施。在《经济学人》出版之时,欧洲央行有望将其基础利率控制在2%。
It is chary about more monetary stimulus of the normal kind, too: as the Economist went to press, it was expected to keep its benchmark interest rate at 2%.
经济学家说,中国过去一年以来的经济增长是实施经济刺激计划的结果,包括刺激新建房屋和工厂的放宽借贷措施。
Economists say much of China's growth in the past year was the result of stimulus efforts, including rapid lending growth that funded new housing and factory construction.
尽管中国的复苏看起来很有希望,分析师们说投资者不应该完全指望刺激措施来拯救全球经济,甚至是拯救中国本国的经济。
While China's recovery appears promising, analysts say investors shouldn't fully count on the stimulus efforts to rescue the global economy — or even China's own.
而如果不实施这些刺激措施,经济衰退将延伸至第三季度,失业率也将达到9.5%。
Without such a stimulus, the recession would stretch into the third quarter and unemployment would hit 9.5%.
经济学家怀疑,如果没有刺激措施——甚至在更糟糕的情况下,即使采取了刺激措施——经济增长率是否会降至6%,至少在一个或两个季度里。
Without stimulus - if things go terribly wrong, perhaps even with it - economists are wondering whether growth could shrink to 6 per cent, at least for a quarter or two.
经济学家怀疑,如果没有刺激措施——甚至在更糟糕的情况下,即使采取了刺激措施——经济增长率是否会降至6%,至少在一个或两个季度里。
Without stimulus - if things go terribly wrong, perhaps even with it - economists are wondering whether growth could shrink to 6 per cent, at least for a quarter or two.
应用推荐