切莉曾有一位阿姨和一个最好的朋友被乳腺癌夺去了生命,而劳拉的母亲也曾经是一位乳腺癌患者。
Cherie lost an aunt and a best friend to the disease and Laura's mother was a victim.
约翰·梅杰(JohnMajor)继续收留了汉弗莱,但是托尼·布莱尔(TonyBlair)1997入主之后解雇了它,据说切莉·布莱尔(Cherie)要为对它投反对票负责。
Humphrey was kept on by John Major, but was sacked when Tony Blair entered office in 1997, with Cherie Blair thought to have been responsible for blackballing him.
这两个女孩儿分别是现年7岁的科莉·摩根和现年3岁的莎迪娅·摩根,她们是一对亲姐妹。据房东主人的女儿切莉萨·摩尔表示,房子是在凌晨4:30被撞毁的,两个孩子恰好在此前不久从卧室“转移”到了客厅。
Cori Morgan, 7, and her sister, Shadia, 3, had left their bedroom for the living room just before the 4:30 a.m. crash, said Cerrisa Moore, whose mother owns the house.
起初,为了让一切正常运转,莉娅一边继续做会计工作,一边开办瑜伽馆。
Initially, Leah stayed with her accounting job while starting up the yoga studio to make it all work.
邻居朱莉·布朗目睹了这一切。
我们的向导埃莉塞乌,为圣多美人生活的巨大改变深深的折服:“当你在这拥有一切的时候为什么还要去葡萄牙呢?”
Eliseu, our guide, is convinced life is about to change for Santomeans. "Why go to Portugal when you can come here where we have everything."
例如,米莉·雅各布森就整天坐在街对面她自己的房子里,看着外面发生的一切。
Millie Jakobsen, for instance, sat in her house across the street and watched everything that went by, all day long.
莉莎特小睡了一会儿,完全休息好了之后才醒过来,然而有点不确定发生的一切是不是梦境。
Lizette napped for a while and woke completely rested, though a little unsure what had and had not been a dream.
朱莉:这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”!
JULIE: It's a pleasant dream but everything depends on 'if'!
朱莉:这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”!
JULIE: It's a pleasant dream, but everything depends on 'if'!
对话中,朱莉娅在谈论意大利的一切是多么得浪漫而美丽,这让她想起看过的电影中的场景。
In the scene, Julia is talking about how romantic and beautiful everything was in Italy. It reminded her of the scenes in movies she had seen.
看着眼前消瘦憔悴的陈勇军,想到他为自己付出的一切,王莉心里一软,同意了陈勇军的要求。
Seeing the skeletal Chen and thinking of all he had done for her, Wang Li felt guilty and promised his requirement.
我含泪看着这一切——我意识到埃米莉心里的创伤终于开始痊愈了。
I looked on with tears in my eyes as I realized Emily's healing had finally begun.
服用安慰剂的则基本上没什么变化,罗切斯特大学的朱莉·L.·瑞安说。 她是该项研究的主要负责人。
Those on the placebo had almost no change, said Julie L. Ryan of the University of Rochester, the lead author of the study.
朱莉曾埋怨我哈密瓜切得参差不齐,就像纳斯达克曲线。
Julie once complained that I cut cantaloupes all jaggedly, like a graph of the NASDAQ.
特雷弗说,一副随意的样子,完全忽视了梅甘。安娜贝尔跟朱莉娅在特雷弗身后经过,来看看一切是否顺利。
Trevor said, looking casual, ignoring Megan, Annabel and Julia passing by behind him to see if everything was smooth.
上周二,雅虎公司(Yahoo)CEO卡罗尔•巴茨与美国银行(BankofAmerica)财富管理主管萨莉•克劳切克双双遭遇解雇,《财富》杂志(Fortune)最具影响力商界女性(Most Powerful Women)榜单遭受双重打击。
It was a double hit to Fortune's Most Powerful Women list last Tuesday when YahooCEO Carol Bartz and Bank of America's (BAC) Sallie Krawcheck got fired.
他不久就会说服嘉莉,那时一切都会令人满意的。
Shortly now he would persuade Carrie and all would be satisfactory.
朱绿莉:这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”!
June: : It's a pleasant dream, but everything depends on "if"!
莫莉:我从报纸上知道的你。人家说哪怕是违背母亲的意愿,为了获得成功,你也会不惜应用一切手段。
Molly: I read about you in the paper. They said they will do anything to win, even if your once met your mothers soul.
莫莉:我从报纸上知道的你。人家说哪怕是违背母亲的意愿,为了获得胜利,你也会不惜使用一切手段。
Molly: I read about you in the paper. They said they will do anything to win, even if your once met your mother's soul.
债主的追逼、嘉莉的冷漠、家里的寂静,还有冬天的来临,这一切加在一起使麻烦达到了顶点。
The hounding of creditors, the indifference of Carrie, the silence of the flat, and presence of winter, all joined to produce a climax.
雪莉:开始的时候一切都很好。但是音乐让我感觉昏昏欲睡。后来有好几分钟我都在打瞌睡。
Shirley: Everything was okay when it started, but the music made me drowsy. So I think I may have dozed off for a minute over there.
嘉莉正站在房间里离门远些的地方,听到了这一切。她很苦恼。这事太糟糕、太无聊了。赫斯渥也恼火了。
Carrie was standing farther back in the room, hearing it all. She was greatly distressed. It was so bad and commonplace. Hurstwood was annoyed also.
萨莉真坚强,她能忍受一切。
他这样把责任推到她身上,使嘉莉深受感动。像这样有名无实地似乎把一切决定权都交到了女人手中,最能打动女人的心。
This shifting of the burden to her appealed to Carrie. The semblance of the load without the weight touched the woman's heart.
就嘉莉的命运而言,这一切产生了奇迹般的效果,就在那天早晨,她收到经理的贺信。
The result was miraculous so far as Carrie's fortune was concerned. Even during the morning she received a congratulatory message from the manager.
朱莉:米克,不要直接在柜子上切土豆。看在上帝的份上,用案板吧。
Julie: Mick, don't cut the potatoes on the worktop. Use a cutting board for god's sake.
莉兹连衣裙的接缝绽开之后一切都乱套了。
It all starts to go wrong when Liz bursts the seams on her dress.
莉兹连衣裙的接缝绽开之后一切都乱套了。
It all starts to go wrong when Liz bursts the seams on her dress.
应用推荐