最后两个分句是对福思先生言论的准确引用而不是改述。
The last two clauses were an exact quote rather than a paraphrase of Mr. Forth's remarks.
这两个分句由一个连词连在一起。
这两个分句由一个逗号分开。
句子可以分成分句,分句能分成短语。
Sentences can be broken up into clauses, and clauses into phrases.
谁还记得怎样区分句子和论点?
Anyone remember how to distinguish sentences from arguments?
这两个分句由一个连词连在一起。
这个句子包含两个并列分句。
有时候,分句里面有可能还包含分句。
在连串单词,短语和分句后使用逗号。
句子可以分成分句,分句能分成短语。
Sentences can be broken up into clauses, and clauses can be divided into phrases.
我在做划分句子成分的练习。
什么是短语?什么是分句?
连词用来连接单词、词组、分句和句子。
A conjunction connects words, phrases, clauses, and sentences.
这几天她将把巴赫的赋格曲分成旋律分句。
这里像是一个前后分句的结构, 配上和弦。
So it has a kind of antecedent-consequent phrase structure with the chord.
本文试图从篇章的角度探讨英语关系分句的翻译问题。
This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.
不管发生了什么,我总会支持你的。(译成无条件分句)
简单句是含有一个分句的句子,以作主语的名词词组开头。
A simple sentence has one clause, beginning with a noun group called the subject.
一些书信没能通过审核,被监狱人员用黑笔划去了部分句子。
Some letters arrive censored by prison staff, with strokes of black marker obscuring certain sentences.
专家们表示,用计算机分句、翻译并重新组成句子,这极为困难。
Experts say it is exceedingly difficult for a computer to break a sentence into parts, then translate and reassemble them.
每个分句都有自己的主位结构,该结构还可能从属于其上层分句。
Each clause has its own thematic structure, which may be subordinate to a larger thematic structure.
因此分句语法主语的选择不是语法的,也不是逻辑的,而是语义的。
Therefore the selection of clausal grammatical subject is not a question of grammar or logic, but a question of semantics.
在我看来,那是一种愚蠢的解决问题的方法。(一句译成两个分句)
尽管我尽了力,但还是不能解决那个复杂的问题。(译成让步分句)
Try as I might, I still could not solve the complicated problem.
通常,相关的句子、分句是夹杂于论坛的长帖子、博客、一叠叠无限制问卷的答复。
Often, the relevant sentences or clauses are buried in long forum posts, blogs, or open-ended replies in stacks of questionnaires.
如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于……”的分句。
When you write "including" consider adding "but not limited to."
我知道前面有危险,但我因此而更加决心驱车向前。(前一分句内含原因)。
I know there's danger ahead, but I'm all the more set on driving forward.
在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。
In any English grammar textbooks, there are certain chapters analyzing complex sentences and its subordinate clause and main clause.
由于本文把写作和翻译都看作是交际活动,因此并不区分句子意义和话语意义。
Since writing and translation are both regarded as communication, sentence meaning and utterance meaning are not differentiated here.
例如,挥手再见,乐曲分句,婴儿的一阵啼哭和其他所有的姿势都持续大概3秒钟。
Goodbye waves, musical phrases, and infants' bouts of babbling and gesturing all last about 3 seconds.
应用推荐