航空公司职员正忙着照顾出境旅客。
The airline people are busy in handling departing passengers.
所有出境旅客现在通过海关及证照查验关。
All departing passengers are requested to proceed to the customs and immigration now.
三依法设立之免税商店销售与过境或出境旅客之货物。
Goods sold to outbound or transit passengers by the tax-free shops set up according to the act.
据估计,超过25%的出境旅客在寻找新型非大众型旅游产品。
It is estimated that more than 25% of outbound travelers seek new, alternative tourism products.
海关对进出境旅客携带的行李物品要按有关规定办理进出境手续。
Following the related regulations, customs authorities should deal with the luggage carried by passengers both entering and exiting the country.
第二条进出境旅客行李物品,必须通过设立海关的地点进境或者出境。
Article 2. Inward and outward baggage and articles carried by passengers shall be entered or leaved the territory at a place where there is a Customs establishment.
出境旅客个人随身携带自用物品,必须遵守国际旅客运输的有关协定和规定;
Travelers leaving the country shall take with them goods for their own use according to the related agreements and regulations concerning international passenger transportation;
第十七条运输工具装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客,应当接受海关监管。
Article 17 The loading and unloading of import or export goods and articles onto and from any means of transport and embarking and disembarking of its passengers shall be subject to Customs control.
卫生部称,四月份以后出境前往德国和其邻近国家的旅客极其可能感染该疾病。
The ministry says outbound travellers for German and its neighboring countries after April are in highly at risk of contracting the disease.
海关制发《结关通知书》以后,非经海关同意,出境运输工具不得装卸货物、上下旅客。
After issuance of Notice of Customs Clearance, outbound means of transport can not load and unload cargoes or embark and disembark passengers without permission of the Customs.
条的规定,本公司以船舶从中国港口运载旅客、货物或者邮件出境所取得的运输收入,可在中国免征企业所得税。
Shipping income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on their vessels outbound from China shall be exempted from the Enterprise income Tax in China.
条的规定,本公司以船舶从中国港口运载旅客、货物或者邮件出境所取得的运输收入,可在中国免征企业所得税。
Income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on their vessels out bound of China shall be subject to tax exemption in China.
第条的规定,本公司以船舶从中国港口运载旅客、货物或者邮件出境所取得的运输收入,可在中国免征营业税。
Income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on their vessels out bound of China shall be subject to Business Tax exemption in China.
请于开车前45分钟到站办理出境手续,旅客办理出境手续后,请尽快登车,登车闸口将于开车前10分钟关闭。
Passengers are requested to arrive at the station 45 minutes before train departure for exit formalities. The boarding gate will be closed 10 minutes before the train departs.
报道中说,从下月起,24小时内在同一机场过境而且不出口岸限定区域的中外旅客,将免填入、出境登记卡。
Foreign or Chinese passengers who transit at a mainland airport for less than 24 hours on their way to another country will not need to fill in entry and exit forms from next month.
所购退税物品全部由境外旅客本人随身携带或者行李托运出境。
All the refunded goods have to be carried on or consigned by the applicants when making departure at the airport.
第条的规定,本公司以船舶从中国港口运载旅客、货物或者邮件出境所取得的运输收入,可在中国免征企业所得税。
Shipping income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on the their vessels outbound from China shall be exempted from the Bossiness Tax in China.
第一条为简化海关手续,方便旅客进出境,特制定本规定。
Article 1. These Provisions are formulated with a view to simplifying the Customs procedures, facilitating the incoming and outgoing of passengers.
请再给我一张旅客出境登记表好吗?
Plese give me an embarkation card and custom declarario form.
请再给我一张旅客出境登记表好吗?
Plese give me an embarkation card and custom declarario form.
应用推荐