在纽约市立图书馆的比利·罗斯电影陈列柜,可以找到许多当年凯瑟琳那·海普的影迷们发给她的电报。
At the Billy Rose Theater Division of the New York Public Library, would-be Cyranos can peruse notes and telegrams Katharine Hepburn received from her many admirers.
还有怀特在1970年写给妻子凯瑟琳那·怀特的情诗,怀特先生是《纽约客》的著名主编,使用“在爱中”作为韵脚写了一首诗。
White composed in 1970 for his wife, Katharine Sergeant White, a former editor at The New Yorker, using the refrain “in love’s bright coils.” The handwritten poem was encircled in a heart.
不过我想你也应该知道,没有凯瑟琳阿姨的帮忙,小迪亚戈可打不了那通电话,不是吗?
I should know: you don't think little Diego made that call without his Aunt Kathrin's help, do you?
瞧,凯瑟琳,你把你的眼泪掉在我的茶杯里了,我不喝那杯,再给我倒一杯。
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup. I won't drink that.
我们还想瞒住凯瑟琳;但她的机灵可是骗不过她自己;她暗自揣度着,深思着那可怕的可能性,而那可能性已渐渐地成熟为必然性了。
Catherine, we would fain have deluded yet: but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty.
可就是,艾伦,答应我不要把他那无耻的话向我哥哥或凯瑟琳吐露一个字。
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine.
他那诚实的、温和的、懂事的天性很快地摆脱了自小沾染的愚昧与堕落的困境;凯瑟琳的真挚的称赞对于他的勤勉成为一种鼓舞。
His honest, warm, and intelligent nature shook off rapidly the clouds of ignorance and degradation in which it had been bred; and Catherine's sincere commendations acted as a spur to his industry.
有他在,凯瑟琳倒觉得挺合适:无论如何,那使她更恨她楼上的房间了,她逼着我在楼下找事作,好和我作伴。
It suited Catherine to have him there: at any rate, it made her hate her room upstairs more than ever: and she would compel me to find out business below, that she might accompany me.
他仿佛以一个陌生人而又是一个艺术家的兴趣在那儿研究着那熟悉的风景,凯瑟琳偷偷地看了他一眼,并没有表现出一点爱慕的神情。
He seemed studying the familiar landscape with a stranger's and an artist's interest. Catherine took a sly look at him, expressing small admiration.
而今天辛辛那提大学的凯瑟琳·林奇要说的,是古希腊的聚会。
Here's the University of Cincinnati's Kathleen Lynch, on the ancient Greek symposium.
“啊,我要问你啦,姑夫,”凯瑟琳喊着,记起了那管家的话,“那不是我的表哥吧,他是吗?”
Oh, I'll ask you, uncle,' cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion. `That is not my cousin, is he?'
“凯瑟琳·林惇,”那声音颤抖着回答我为什么想到林惇?
Catherine Linton, 'it replied, shiveringly why did I think of Linton?
“是的,林惇,你一定得告诉我们,”凯瑟琳说。“为了你的缘故,我才来;如果你不肯的话,那太忘恩负义了。”
Yes, Linton, you must tell, 'said Catherine.' it was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse. '.
凯瑟琳不能再留在那儿跟那下流的恶棍争论了——我已经太迁就她啦。
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian — I have humoured her enough.
凯瑟琳欣然同意了。“只是,”她补充说,“我们或许会赶上那两个年轻人的。”
Catherine readily agreed. "Only," she added, "perhaps we may overtake the two young men."
“看哪,夫人!”我喊着凯瑟琳,她正从厨房走过。“希斯克利夫那恶棍告诉你他决不会爱伊莎贝拉小姐!这会儿正吻她呢!”
'Look, madam!' I cried to Catherine, who was passing through the kitchen. 'That devil Heathcliff told you he could never love Miss Isabella! And now he's kissing her!'
凯瑟琳:那他已经迁进新居了吗?
可是只经过一分钟的回想,我就相信那不是我那鬼怪的凯瑟琳了。
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine.
要知道凯瑟琳看上去真是很不错的,要是她身边的人只在三年前见过她,那这会儿再次看到,他们准会觉得她漂亮极了。
Yet Catherine was in very good looks, and had the company only seen her three years before, they would now have thought her exceedingly handsome.
‘凯瑟琳小姐,我非常难过,’他开始说,‘可那实在太糟——’。
Miss Catherine, I'm ill grieved, 'he began,' but it's rather too bad — '.
‘凯瑟琳小姐,我非常难过,’他开始说,‘可那实在太糟——’。
Miss Catherine, I'm ill grieved, 'he began,' but it's rather too bad — '.
应用推荐