美国国家航空航天希望通过分析“凤凰”号火星探测器着陆的红色荒原土壤中所含的冰,找到支持这一理论的证据。
NASA hopes to find evidence for such theories by analyzing the ice contained in the soil of the red wasteland that the Mars Phoenix Lander touched down on.
就在几周前,飞机工程师才发现他们并没有完全了解金属疲劳——四月一日,西北航空公司812航班使用的波音737-300型客机在从凤凰城飞往萨克拉门托的途中发现在机身的上半部有一个五英尺的裂纹,不得不紧急迫降。
Over the past few weeks, aircraft engineers have found they do not know quite as much about metal fatigue as they thought.
鸣谢:凤凰号火星探测项目团队、美国国家航空航天局、加州理工学院喷气推进实验室、亚利桑那大学。
Credit: Phoenix Mission Team, NASA, JPL-Caltech, U. Arizona.
而对西南航空812航班上的乘客来说,结果要温和很多:飞机从凤凰城起飞不久就紧急降落了,所有人都还好。
For passengers on Southwest flight 812, the consequences were far milder: Soon after its takeoff from Phoenix, the plane made an emergency landing, and everyone was fine.
在试图把样土装进其中一个烤箱的时候,美国国家航空航天管理局的“凤凰”号火星着陆器遇到了障碍。
NASA's Phoenix Mars Lander has hit a roadblock while trying to scoop a sample of dirt into one of its ovens.
它原是与梅莎航空(MesaAirGroup Inc。)的一家合资公司,但这家总部位于凤凰城的美国公司2009年将所持49%的股权售予了合作伙伴深圳航空。
It was originally a joint venture with Mesa Air Group Inc. of Phoenix, but the U. S. company sold its 49% stake to its partner Shenzhen Airlines in 2009.
它原是与梅莎航空(MesaAirGroup Inc。)的一家合资公司,但这家总部位于凤凰城的美国公司2009年将所持49%的股权售予了合作伙伴深圳航空。
It was originally a joint venture with Mesa Air Group Inc. of Phoenix, but the U. S. company sold its 49% stake to its partner Shenzhen Airlines in 2009.
应用推荐