他是吓得发抖还是冷得发抖呢?
他从头到脚都湿透了,冷得发抖。
他四肢隐隐作痛,冷得发抖。
早晨的寒气使他冷得发抖。
整个房间冰冷彻骨,他开始冷得发抖了。
He was beginning to shiver as the intense cold pervaded the room.
她站在车外面冷得发抖,他看得出她很害怕。
He could see that she was frightened, standing out there in the cold.
没有了家庭,在广大的宇宙间,人会冷得发抖。
In the broad universe, losing home, one feels cold with trembling.
这女人冷得发抖.
没有了家庭,在广大的宇宙间,人会冷得发抖。
Without a family, in the broad universe, one feels cold with trembling.
那小女孩冷得发抖。
她正冷得发抖。
他们冷得发抖,于是,他们俩沿着公路跑向小桥。
They shuddered with cold, and ran down the road to the bridge.
这孩子冷得发抖。
他冷得发抖。
老人冷得发抖。
他冷得发抖。
她冷得发抖。
他冷得发抖。
他在佛罗里达州汗流夹背,而我们在这里却冷得发抖。
早上出发的时候还冷得发抖,走到中午后热的发狂,哈哈。
We are still shivering in the morning, but feeling damn hot in the afternoon.
昨天东兰辛的温度一下子降了好多,我在风中简直是冷得发抖了。
The temperature in East Lansing suddenly dropped a lot yesterday. I was literally shuddering in the winds.
他们冷得发抖,于是,他们俩沿着公路跑向小桥。他们暖和多了,手拉手向前走着。
They shuddered with cold, and ran down the road to the bridge. There, warm, they started walking hand in hand.
他们冷得发抖,于是,他们俩沿着公路跑向小桥。他们暖和多了,手拉手向前走着。
They shuddered1 with cold, and ran down the road to the bridge. There, warm, they started walking hand in hand.
虽然她在这寒冷的屋里冷得发抖,和他握手时也感到他的手冰凉,他仍然满脸闪亮,洋溢着创造的欢乐。
His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting.
日落之后,寒意袭人,老人冷得发抖。当他剩下的鱼饵中有一块被咬住时,他就用自己那把带鞘的刀把钓丝给割断了。 。
The old man shivered in the cold that came after sunset. When something took one of his remaining baits, he cut the line with his sheath knife.
在寒风吹拂下,那些吊着的尸体荡来荡去,相互碰撞。小伙子心想,“我坐在火堆旁都冷得发抖,上面那几个家伙一定都冻僵了。”
And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself 'if you shiver below by the fire, how those up above must freeze and suffer.
为了既不让游泳的人冷得发抖,也不让能源账单飞涨,巴黎市想到了一些聪明的办法,将两种非常规来源的余热进行重复利用:电脑服务器和污水。
To keep its bathers from shivering and its energy bills from ballooning, the city has developed some clever ways to reuse excess heat from two unconventional sources, computer servers and sewage.
为了既不让游泳的人冷得发抖,也不让能源账单飞涨,巴黎市想到了一些聪明的办法,将两种非常规来源的余热进行重复利用:电脑服务器和污水。
To keep its bathers from shivering and its energy bills from ballooning, the city has developed some clever ways to reuse excess heat from two unconventional sources, computer servers and sewage.
应用推荐