李军红自2010年7月一直是我们的董事之一。
Junhong Li has been one of our directors since July 2010. Mr.
他信开始流亡生涯。但红衫军继续支持他信,争取了几次几次重新选举机会。
He fled into exile, but the red shirts continue to support him, and have been demanding new elections.
红衫军在曼谷购物街的领地已经向南延伸到了商业区,他们还在那里设了路障。
Their encampment, in Bangkok's shopping district, stretches south to the business district, where protesters have built large barricades.
但是对于强硬的红衫军来说,那将是一个很大的退让。
不管事实是什么,可以肯定的是,任何一次对曼谷中心红衫军武装营地的攻击,都将遭致类似的抵抗,并且会造成更多的伤亡。
Whatever the truth, it seems certain that an assault on the red shirts’ fortified camp in the centre of Bangkok would meet similar resistance and cause more casualties.
而他信(红衫军抗议活动的中流亡偶像)所属党的一名候选人遭枪击受伤,这对于即将到来的大选季是个不幸的预兆。
A candidate for the party of Thaksin Shinawatra, an exiled icon of the red-shirt protest movement, was shot and wounded, boding ill for the campaign season ahead.
“红衫军”的看法自然不同。
身处这种氛围之中,一些“红衫军”成员争辩道,要想举行一次自由公正的选举几乎是不可能的。
In this atmosphere some red shirts argue that it will be almost impossible to hold a free and fair election.
阿披实在受到红衫军的挫折时表现出典型的精英阶层特质。
Mr Abhisit is typical of the elite in his frustration with the red shirts.
红衫军预料他们会取得明显的多数。
许多警察、士兵长时间以来一直保持克制——部分原因在于,也许他们也很同情“红衫军”们的遭遇。
Many policemen and soldiers for a long time showed restraint—partly because some probably sympathise with the red shirts’ grievances.
许多警察、士兵长时间以来一直保持克制——部分原因在于,也许他们也很同情“红衫军”们的遭遇。
Many policemen and soldiers for a long time showed restraint-partly because some probably sympathise with the red shirts' grievances.
一些红衫军和外国评论员认为,皇室已经选择了站队不再是一个客观公正的中间人了。
Some red shirts, and many foreign observers, believe that the palace has already taken sides and is no longer an honest broker.
据一名评论家说,典型的红衫军村民可能受过中等教育,有一辆小型运货卡车,对曼谷官员持合理的怀疑态度。
As one commentator puts it, a typical red-shirt villager probably has a secondary education, a pick-up truck and a healthy scepticism of Bangkok officials.
曼谷居民饱受红衫军的劫掠,并且失去了他们的商店。
Bangkok residents are fed up with marauding red shirts and miss their malls.
那个成功的范例威胁着这几个月来“红衫军”对于曼谷的包围。
That successful precedent has hung over the two-month red-shirt siege of Bangkok.
他说,他不得不在整个国家达成一致意愿的基础上做出决定,也包括红衫军。
'I have to make a decision based on a consensus from the entire country, including the red shirts,' Mr. Abhisit said.
红衫军把自己定位为农村和贫困的代表,站在与国王普密蓬及其王室关系更为密切的城市精英的对立面。
They present themselves as rural and poor, as opposed to the urban elites who are closer to the revered King Bhumibol and his family.
红衫军的战斗是为了新的选举。
红衫军的战斗是为了新的选举。
他们会反驳到,他信蒙蔽了整个世界,是大家认为红衫军的反抗因为贫穷和受压迫。
They will argue that Mr Thaksin has hoodwinked the world into believing that his red-shirt rabble is poor and oppressed.
他信说他只为红衫军提供精神上的支持。
但是因阿披实先生向红衫军提出貌似可信的妥协,他可能获得信任。
But Mr Abhisit may deserve credit for offering a plausible compromise to the red shirts.
首先,红衫军拥有相当可观的民心,而且他们的拥趸并不仅是在贫穷的东北地区。
First, the red shirts do enjoy considerable popular support, and not just in the poor north-east from which so many hail.
他解散了红衫军,回到撒丁岛北部的卡普·雷拉岛,带回家的战利品是一些咖啡和糖、一包鱼干和一盒通心粉。
His thousand disbanded, he returned to his island home on Caprera, north of Sardinia, with his spoils of war-some coffee and sugar, a bundle of stock-fish and a box of macaroni.
在层层窗帘后面,他信收到了重要宾主敏感的视频会议,同时普通民众也就是红衫军也支持他信回国。
Behind heavy curtains, he receives important guests and hosts syrupy videoconferences with rank-and-file supporters back home, the so-called red shirts.
还有一些红衫军指责到,阿批实的大选计划模棱两可缺乏细节。
Some red shirts complain that the prime minister's plan was too vague and lacked teeth.
他未能保障大型购物中心的营业,这激怒了蔑视红衫军的精英阶层。他们认为红衫军是缺乏教养的乌合之众,拿了他信先生的钱,故而煽风点火。
His failure to keep the shopping malls open riles an elite contemptuous of the red shirts, whom they regard as an uneducated rabble paid by Mr Thaksin to stir up trouble.
引人注意的是,没有一个红衫军成员进入内阁。
引人注意的是,没有一个红衫军成员进入内阁。
应用推荐