中国历史典籍英译是一种历史的建构。
It is proposed that translation of Chinese historical classics is a historical construct.
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.
这对于面向古汉语的自然语言处理、典籍英译研究和中国历史研究都具有重要意义。
It is also significant to classical Chinese-oriented natural language processing, translation studies on Chinese classics and ancient Chinese history research.
这就要求对汉语典籍英译本的翻译简化特征的研究还需要多的考察手段,需要更丰富的研究方法。
It reveals that other more measures for simplification are needed in terms of detect the feature of simplification in translated texts of Ancient Chinese classic works.
第七章为结语,对本研究进行了简要的总结,同时指出本研究存在的局限性,展望汉语典籍英译的前景。
The last chapter summarizes the main ideas of the dissertation, points out its inadequacies, and provides some prospective thinking over the future development of C-E translation of Chinese classics.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
The paper introduces compiling concepts, main contents and features of the newly- compiled textbook for undergraduate students majoring in translation.
深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译风格。
Based on his great grasp of English lexicology and long-term translation activity, he has formed a set of feasible translation skills and specific writing style.
近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。
The rise of research on the English translation of Chinese classics in recent years has opened up a new field which promises both theoretical and practical significance.
在本文中,她试图从哲学阐释学的视角对这一部中国典籍的英译进行比较研究。
In the thesis, she intends to explore the English translation of this Chinese classic from the perspective of Gadamer's hermeneutics.
在本文中,她试图从哲学阐释学的视角对这一部中国典籍的英译进行比较研究。
In the thesis, she intends to explore the English translation of this Chinese classic from the perspective of Gadamer's hermeneutics.
应用推荐