• 理论典故翻译提供了一个崭新视角

    This theory provides a new perspective to study the allusion translation.

    youdao

  • 因此目的读者传达原语典故隐含意义就构成典故翻译重要步骤

    Therefore, how to convey the connotation of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.

    youdao

  • 因此目的读者传达原语典故隐含意义构成典故翻译重要步骤

    Therefore, how to convey the implied meaning of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.

    youdao

  • 由于典故隐含意义与其文化内涵休戚相关,典故翻译实际上文化内涵传达

    As the implied meaning or implicature of an allusion largely pertains to its cultural connotation, translation of allusions is, on a whole, the transmission of cultural connotations.

    youdao

  • 怎样传达其隐讳的含义,同时尽量保留文化韵味一直典故翻译中的两难境地

    How to convey the implied information and at the same time preserve the cultural flavor as much as possible has always been the dilemma in allusion translation.

    youdao

  • 文化差异翻译造成很大困难文章用词语习语典故方面实例探讨了英汉两种文化语言互译影响

    The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.

    youdao

  • 本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故外来语的翻译注意事项、翻译方法美学特征

    By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.

    youdao

  • 第四先是阐述诗歌翻译文化方面一些障碍比如典故社会风俗自然环境以及审美观差异。

    The fourth chapter points out the obstacles caused by culture in the translation of CCP, for example, the allusions, social customs, natural environments and traditional aesthetics.

    youdao

  • 隐含意义翻译语用翻译的核心问题。 它对跨文化翻译中的典故文化内涵传达具有很大启示作用。

    Translation of pragmatic implicature, being the focus of pragmatic translation, has shed considerable light on the conveyance of cultural connotations of allusions in cross-cultural translation.

    youdao

  • 由于典故通常意义隐讳又具有鲜明的文化特色,翻译必须谨慎处理

    Since allusions are characterized by their implicity and cultural property, they must be dealt with very carefully in translation.

    youdao

  • 译者必须识别哪些是典故决定采取什么策略翻译

    A translator has to be able to recognize an allusion and decide which strategy he chooses to render it.

    youdao

  • 由于汉英文化差异词义差别,典故成语的翻译一直翻译实践中的一个难点

    Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words, the translation of the allusions has been a difficult problem.

    youdao

  • 此诗翻译过程涉及典故、诗词用语人称口气诸多微妙而不易传达的方面。

    The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.

    youdao

  • 此诗翻译过程涉及典故、诗词用语人称口气诸多微妙而不易传达的方面。

    The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定