该理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。
This theory provides a new perspective to study the allusion translation.
因此,向目的语读者传达原语典故的隐含意义就构成了典故翻译中最重要的步骤。
Therefore, how to convey the connotation of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.
因此,向目的语读者传达原语典故的隐含意义就构成了典故翻译中最重要的步骤。
Therefore, how to convey the implied meaning of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.
由于典故的隐含意义与其文化内涵休戚相关,典故翻译实际上是文化内涵的传达。
As the implied meaning or implicature of an allusion largely pertains to its cultural connotation, translation of allusions is, on a whole, the transmission of cultural connotations.
怎样传达其隐讳的含义,同时又尽量保留其文化韵味一直是典故翻译中的两难境地。
How to convey the implied information and at the same time preserve the cultural flavor as much as possible has always been the dilemma in allusion translation.
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
第四章先是阐述了诗歌翻译在文化方面的一些障碍,比如典故,社会风俗,自然环境以及审美观的差异。
The fourth chapter points out the obstacles caused by culture in the translation of CCP, for example, the allusions, social customs, natural environments and traditional aesthetics.
语用隐含意义的翻译是语用翻译的核心问题。 它对跨文化翻译中的典故文化内涵的传达具有很大的启示作用。
Translation of pragmatic implicature, being the focus of pragmatic translation, has shed considerable light on the conveyance of cultural connotations of allusions in cross-cultural translation.
由于典故通常意义隐讳又具有鲜明的文化特色,在翻译中必须谨慎处理。
Since allusions are characterized by their implicity and cultural property, they must be dealt with very carefully in translation.
译者必须识别哪些是典故,并决定采取什么策略来翻译。
A translator has to be able to recognize an allusion and decide which strategy he chooses to render it.
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。
Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words, the translation of the allusions has been a difficult problem.
此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。
The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.
此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。
The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.
应用推荐