比方说,您住在中国,或者说法国,德国,或者其他母语不是英语的国家。
So if you live in China or France or Germany, somewhere where English is not spoken as a first language...
你在母语中会将自己限制在一种方式里吗?人们常常在每周上语言课时和他们的老师进行交谈,但之后却很少和其他母语使用者或者用目标语播报的媒体新闻有交流。
All too often, people enter their weekly language class to conversewith their teacher, but then barely have any contact with other native speakers or the media beingbroadcast in their target language.
在世界各地的不同国家,英语作为母语被习得;在其他地方,它被用作第二语言。
In different countries around the globe, English is acquired as the mother tongue; in others it is used as a second language.
这项后设语言能力需要能够“超越文字”,帮助个人在母语和其他语言间的交流技能。
This meta linguistic ability involves being able to "go beyond the words", helping an individual develop communication skills in both their first language and others.
恩古吉在职业生涯后期宣扬不用英语写作,并鼓励其他非洲作家,用母语写作,而不是用殖民者的语言。
Ngugi campaigned in his more recent career not to write in English and also to urge other African writers to write in native languages and not in the language of the colonizer.
北美地区英语为母语的人经常将/a/标记成其他元音,比如日本城市横滨(Yokohama),可能会被读成;日语中表示“再见”的sayonara,就被标记成,还有巴黎Paris 。
North American native-English speakers will often substitute other vowels for /a/. For example, the Japanese city of Yokohama might be pronounced ; sayonara (Japanese for 'goodbye') ;and Paris .
WordPress社区已经将WordPress翻译成了多国语言,主题、翻译文档和技术支持均适用于其他语言(详情请看WordPress支持您的母语)。
The WordPress community has already translated WordPress into many languages, and there are Themes, translation files, and support available in many other languages (see WordPress in Your language).
Wilson说对于那些在美国长大的以英语为母语的工作人士来说,学习其他国家的商业文化则有助于事业的提升。
For native English speakers who were raised in the United States, learning about the business culture of other countries can help further your career, Wilson said.
我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。
We grow up immersed in the cadences and sentence structure of the language we were born into, so we think, "That's probably what every country considers good writing; they just use different words."
我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。
We grow up immersed in the cadences and sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing; they just use different words.”
或者,这样认为:如果你使用自己母语中那些已经创造出来的词汇就能够理解的所要表达的概念,你怎么会学习其他新的词汇?
Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in your language determined which concepts you were able to understand, how would you ever learn anything new?
你能更好地使用你的母语和其他语言,你就越能享受这顿盛宴。
The better you can use languages, your own and others, the more you can enjoy the feast.
实际上,越来越多的英语为母语者觉得学习其他语言没什么必要,因为许多外国人已把英语当作一门外语说得倍儿溜。
In truth, more and more native English-speakers see less and less point in learning other languages because so many people speak English, so well, as a foreign language.
因为我不想被其他讲非母语的人搞迷糊了,所以我没去上过外语课。
I don't got to classrooms, since I don't want to be confused by other non-native speakers.
哈里森:没有任何民族——不管是多落后的民族——是通过摈弃(或被迫放弃)母语而改学其他语言而变得先进和富强的,而且事实上这样做反而会让他们更加落后。
Mr Harrison: no one, no matter how poor, becomes richer by abandoning (or being coerced to abandon) one language to learn another, and in fact I suggest they become poorer from it.
如果我们不学好我们的母语,我们怎么能让别人相信我们可以做好其他的事情呢。
If we couldn't learn our mother tongue, how can we make others believe us can do other things well.
贝拉跟她的妈妈练习英语,跟着其它国家的母语人士学习其他语言。
Bella a practices English with her mother and is tutored by native speakers for other languages.
我的母语是(欧洲)葡萄牙语(译注:与美洲、非洲、亚洲等地区的葡萄牙语相对),但是我很早就开始接触其他语言。
My mother tongue is (European) Portuguese, but my contact with other languages started early.
我们学英语和其他以英语为母语的学校一样。从幼儿园时期就开始了。
Our English is taught similarly to any other school systems where English is the first language. We started English since kindergarten years.
如果没有清晰认识到各种语言的区别,就很难完全领会其他语言和自己的母语。
Without clearly seeing these differences, it is difficult to fully comprehend another language in respect to one's own.
他先后教会我母语和其他语言的奥秘。
He first taught me the secrets of my own language and then those of others.
这种简单的思想就是“母语教学法”的开端,一种改变了全世界音乐教学以及其他才能培养的教学方法。
This simple idea is the "beginning of mother tongue approach", a kind of changed the whole world music teaching and other can cultivate teaching method.
外国人没有其他方法去学习英语:你必须向自己解释这些单词是什么意思,因此得把它们翻译成你的母语来理解。
There's no other way for foreigners to learn English: you have toexplain to yourself what the words mean, so you are translating them into yournative language to understand them.
挪威身为一个小国,对其他语言非常的尊重,尤其是母语。
As a small country, Norway is very respectful of other languages, especially the mother tongues of others.
你可能会想起一个同义词或至少能用其他单词来描述你的意思,而不必求助于你的母语。
You're likely to remember one of the synonyms or at least be able to describe what you mean in different words - without having to access your native language for help.
你可能会想起一个同义词或至少能用其他单词来描述你的意思,而不必求助于你的母语。
You're likely to remember one of the synonyms or at least be able to describe what you mean in different words - without having to access your native language for help.
应用推荐