本文的作者创建了一个跨文化语用关联-顺应模式,并对其进行了语用学理论的分析和阐释。
The author has proposed a cross-cultural pragmatic model of relevance-adaptation, and given an analytical investigation and explanation to this model from the perspective of pragmatics.
本文以顺应—关联模式为理论框架,对侯宝林相声中的言语幽默进行了探讨。
This thesis presents a pragmatic study of verbal humor in Hou Baolin's cross talk in the light of Adaptation-Relevance theoretical model.
话题转换的礼貌与否取决于听话人对该明示行为进行推断所取得的最佳关联对他本人所处物质世界和心理世界的顺应程度。
Thus, (im)politeness of a topic change depends on the optimal relevance the addressee has achieved from the interpretation and the adaptation of it to his physical and psychological world.
在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。
In this paradigm, translating is both a relevance - seeking, ostensive - inferential process and a dynamically - adjusting process.
本文利用关联顺应模式对话题转换与礼貌的相互关系进行探讨。
The paper aims to explore the relationship between topic change and politeness in the light of the Relevance-Adaptation Model.
一旦在话轮转换的过程中最大关联与最佳关联失效,语义反差顿显。幽默顺应而生。
If maximum and best relevance cannot be achieved during the process of turn-taking, contrast in semantics follows, then humor occurs.
本文主要探讨了关联顺应理论对政务口译教学的启示。
This thesis revolves about the implications we can draw from Relevance-Adjustability Theoretical Approach (RATA in short) for the teaching of interpretation for political affairs.
谈话节目进行的过程就是主持人与嘉宾寻求关联语境、进行动态顺应的过程,主持人与嘉宾的关联假设决定话轮转换的模式。
Talk show is a dynamic adaptation process, in which the host and the guest are constantly searching for the relevant linguistic context and adapting themselves to that.
谈话节目进行的过程就是主持人与嘉宾寻求关联语境、进行动态顺应的过程,主持人与嘉宾的关联假设决定话轮转换的模式。
Talk show is a dynamic adaptation process, in which the host and the guest are constantly searching for the relevant linguistic context and adapting themselves to that.
应用推荐