本文旨在将关联翻译理论应用到电影翻译中。
This thesis aims at introducing a relevance-theoretical translation approach as a tentative translation theory to movie translation.
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly.
分析表明:关联翻译理论在翻译工作中起到了极为重要的作用。
The translation analysis shows that the theory of correlation can play an important role in translation.
率先将关联理论引入翻译研究,首次提出了关联翻译理论的模式。
Gutt, the pioneer who introduces relevance theory into translation, puts forward relevance-theoretic translation.
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,也是关联翻译理论的基本论点。
In relevance theory the optimal relevance has the most powerful explanation regarding to translation and it is as well the basic argument for relevance-theoretic translation.
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。
According to Relevance Theory of translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosophy of practical hermeneutics.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
关联翻译理论把翻译看成一个阐释源语的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。
According to Relevance Theory, translation is an act of ostensive-inferential interpretation of source text, is a kind of verbal communication.
本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。
This paper, starting from the notion that covert translation is also translation, Outlines the basic viewpoints and core concepts of the relevance translation theory.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
第一章阐述运用关联理论指导幽默言语翻译的必要性,幽默言语翻译遵循关联翻译理论的普遍规律。
Chapter One elaborates a necessity of relevance-theoretic humorous utterance translation. Humorous utterance translation follows the general laws of relevance-theoretic translation.
关联翻译理论这种极强的解释力,一方面指导译者达到对原文的忠实,同时又能保证译文的可读性。
Relevance-theoretical translation is such a powerful principle for giving translators guidance so as to achieve faithfulness on the one hand and on the other hand ensure readability.
结论部分本文指出关联翻译理论可以为电影翻译人员提供理论指导,从而在实际翻译工作中取得更好的结果。
In conclusion, this thesis concludes that relevance translation can serve as a guiding translation theory for movie translators and help them achieve better results in actual translation practice.
以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。
Relevance theory, with cognition and communication as its core, sheds light on this phenomenon as it is manifested in translation.
第五部分尝试用认知语用学的关联理论指导商务翻译实践,为语用翻译找到认知思维的科学依据。
Part five is to explore the possibility to find a cognitive basis for pragmatic perspective on business translation through introducing relevance theory into guiding the business translation practice.
由此可见,关联理论在整个广告理解和翻译过程中起着重要的指导作用。
Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.
本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。
This paper attempts to adapt Relevance Theory to guide the analysis of the subtitles translation of Feng Xiaogang's films.
第五小节讨论了关联理论对翻译的作用。
根据关联理论,翻译可以看作为一种交际活动。
On the basis of Relevance theory, translation can also be regarded as a communicative theory.
本文试图从关联理论的角度探析幽默话语及其翻译问题。
This paper is a tentative study of applying the relevance theoretical approach to the translation of humorous utterances.
翻译研究领域已经做了大量工作,不同的翻译理论被分门别类,它们相互关联,互为依存。
A lot of research work has been done in the field of translation studies. Different translation theories have been combed into different categories, they are interrelated and even interdependent.
广告翻译中的变通,可以以关联理论中的关联原则为理论依据,以最佳关联为翻译的目标。
Advertising translation by the flexible, can the relevance principle of relevance theory, as the theory basis to the optimal relevance for translation goal.
英语广告;广告翻译;关联理论;语境;初步探讨。
English advertisement; advertising translation; relevance theory; context; a tentative approach.
关联理论在文学作品的解读和翻译方面具有较强的解释力。
It has great explanative force in the field of interpretation in literary works and translation.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。
Relevance theory is not a theory for translation, but it can effectively explain the translation activity and then make guidance to translation.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。
Relevance theory is not a theory for translation, but it can effectively explain the translation activity and then make guidance to translation.
应用推荐