本文试图从篇章的角度探讨英语关系分句的翻译问题。
This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.
人们通常认为背景信息和预设、已知信息、关系分句联系在一起,而图形则是和断言、新信息相关。
Ground information is believed to be correlated with presupposition, given information and relative clause while figure is believed to be correlated with assertion and new information.
中国英语学习者在写作中对于关系分句的使用不足或误用可以从关系结构在两种语言中的不同表现中得到解释。
The underuse and misuse of relative clauses in Chinese learners' English writing can be accounted for by differences in the relative construction of the two languages.
复句中的分句间和句群中的句子间,在结构关系上总的讲是一致的。
Generally speaking, clauses in a complex sentence have the same structural relationship as sentences in a sentence group.
本文主要从短语和句子层面上,探讨了以下几点:中心名词与形容词性分句结构关系的特征;
From the phrasal and sentential level, following points are discussed in this thesis: the characteristic of structural relationships between the head noun and its adjective clause;
主位推进模式理论是分析篇章段落中连续分句中主位、述位之间关系的一种理论,是分析篇章微观结构的重要手段。
Thematic Progression (TP) Theory indicates the relationship between themes and rhemes of different clauses in the hierarchy of a text. It is the best way to analyze the microstructure of a text.
各分句之间可以有各种不同的关系,常用关联词表示。
The clauses have different relations which are often denoted by correlatives.
各分句之间可以有各种不同的关系,常用关联词表示。
The clauses have different relations which are often denoted by correlatives.
应用推荐