在themanwhocame中,who是关系代词,而whocame是关系从句。
In 'the man who came', 'who' is a relative pronoun and 'who came' is a relative clause.
关系从句是英语中的一种独特句型。
书写时,非限定关系从句总是用逗号隔开。
In writing, non-identifying relative clauses are always separated by commas in this way.
降级关系从句经常使人有这种走入花园小径的感觉。
Reduced relative clauses quite frequently cause this feeling of having been garden-pathed.
所以要想学好英语的关系从句就应该了解并掌握其思维方式。
Thus, to learn English relative clauses is to understand the mode of thinking in English.
对中国中学生来说,宾语关系从句理解较主语关系从句理解复杂;
Object relative clauses are more complex for Chinese senior students to comprehend than subject relative clauses; 3).
对关系从句理解的研究主要集中于哪种关系从句理解较为复杂及其原因。
Studies on comprehending English relative clauses focused mainly on which type of clauses are more complex to comprehend and reasons accounting for the question.
研究结果如下:1)。中国中学生在理解英语关系从句时经常使用母语策略;
The following results were found in the experiments:1). Chinese senior students often rely on native language-strategy while comprehending English relative clauses;
此外,中国学习者对英语关系从句挂靠的加工策略还受自身学习经验和句法能力的制约。
Besides, RC processing strategies of Chinese learners are constrained by their learning experience as well as syntactic competence.
从整体而言,可及性的作用明显,主语关系从句比宾语关系从句使用更频繁,正确率更高;
Generally, Chinese EFL learners use subject relative clauses more frequently and accurately than object relative clauses.
以英语关系从句为目标语结构,对输出和自我改正对语法准确性产生的影响进行了实证研究。
Choosing the English relative clause as the target structure, the present study does empirical research on effects of output and self-correction on the grammatical accuracy.
一般关系从句的限制性主要由对比重音决定,光杆“的”关系结构的确定性则主要由时态决定。
The restrictiveness of headed relatives is determined by contrastive stress, and the definiteness of 'bare de' constructions is decided by the tense.
对于语言层面的隐性连贯,可采用的方法有使用直接引语、时态转换、添加人称代词和使用关系从句。
To deal with implicit coherence on the linguistic level, we can use categories of using direct speech, tense transformation, adding personal reference and using relative clauses.
听者只有很少的时间去思考每个词的精确意义,或者关系从句的组合方式,也难以推测出此代词所指的内容。
Listeners were left little time to think about the precise meaning of each word, or the way relative clauses are structured, or to what the pronoun might refer to.
本文还将实验的结果与现有的相关研究发现进行了对比检验,以期全面而深入的探索关系从句理解与产出的实际情况。
The present research, based on the previous findings, aims to make a complete investigation into the issue by doing experiments on Chinese learners of English as a foreign language.
条件从句是状语从句和条件句从是自由关系从句两种分析各有特点,但本文认为都存在一些不足,并进行了进一步的分析。
Adverbial clauses analysis and free relatives analysis respectively has it own properties, but there still exist some problems for both of them.
我却要使用关系代词,“谁做这“,“这是“,使用现在分词,分词,因为希腊语就是用这种方法,连接一个又一个从句。
I kept using relative pronouns like "who did this," "which this," and using ing-words,participles, because that's what you use in the Greek to string along clause after clause after clause.
这个从句里的关系代词是什么?
理解与翻译这类从句时,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系,然后译成各种相应的复合。
Therefore, in order to understand and translate this kind of clauses, you should try to find out the logical relations fr.
关系代词和关系副词引导定语从句。
Relative pronouns and adverbs introduce attributive clauses.
关系代词引出定语从句。
其次,考虑到状语从句在语法上复杂的逻辑关系,我从翻译中的逻辑思维的角度进行了讨论,并列举了一些在这方面经常出现的问题。
Secondly, considering the complicated logic relations of adverbial clauses, I discuss about the logic thinking that is very important in translation, and the problems that often occur in this concern.
定语从句的关系代词可为介词宾语,通常介词置于句尾。
翻译长句时要先弄清原文的句法结构,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系;
While translating long sentences, first find the structure of the original sentence, principal clause and subordinate clause, find out the logical relation between them.
文章指出正确理解、把握、使用开放性If -条件句有赖于对主、从句间语义关系的认识以及具体语境的掌握。
It points out that the correct comprehension of open IF-clause depends on the understanding of the semantic relationship between the main clause and the subordinate clause, as well as the context.
本文从句法、语义、语用三个方面分析了现代汉语隐现句的三个组成部分及其相互关系。
This article analyzes three component parts of fugitive sentence and their relation of modern Chinese from syntax, semantic and pragmatic.
关系代词引导形容词从句。
从句法结构上来看,述补结构的构成包括结构成分、结构形式、结构关系等几个方面。
From the syntax structure, Predicate-complement structure consists of structure component, structure form, structure connection, etc.
从句法结构上来看,述补结构的构成包括结构成分、结构形式、结构关系等几个方面。
From the syntax structure, Predicate-complement structure consists of structure component, structure form, structure connection, etc.
应用推荐