在十一月份的公投选举中,加州人将会就是否要废止以法律形式加固该州气体排放削减计划投票。
In November's elections Californians will vote in a referendum on the repeal of the law underpinning the state's planned emissions cuts.
对比之下,此次全民公投中有41个选区投票支持条约。
By contrast in this referendum 41 constituencies have voted to endorse Lisbon.
市场不可能等待欧盟召集一个制宪会议,讨论一体化的计策,并形成谈判的文本,只能看到欧盟在议会投票和公投中遭受打击。
Markets are unlikely to wait for the EU to call a constitutional convention, debate schemes for integration and negotiate a text, only to see it buffeted in parliamentary votes and referendums.
否则,真正的增加工资将会被禁止,除非选民公投投票决定。
Real increases in salaries would be banned, unless voters decided otherwise in a referendum.
在投票第一天结束的时候,这个曾经被许多人质疑是否能举行的公投,现在看上去却似乎只是一次普通而充满喜悦的事情。
At the end of the first day of voting, the referendum that many doubted would ever happen now appears to be a routine and joyous exercise.
如果全民公投通过,投票将允许埃及在六个月之内举行选举。
If passed, the vote would allow Egypt to hold fresh elections within six months.
要使这次公投生效,至少要有60%符合条件的公民参与投票。
At least 60% of eligible voters must cast ballots for the referendum result to be valid.
而它的公投显示,支持玛斯垂克条约的投票稍占优势。
Its referendum produced a narrow vote in favour of the Maastricht treaty.
一名在当地投票站为公投服务的学校校长听到有人嘀咕,整个公投就是演戏。
A headmaster at a local school serving as a polling station was overheard muttering that the whole exercise was a masquerade.
瑞士公投有些是出于政客要求,而许多是称为“创制”的公投,即对由公民请愿提议而产生国家法律的投票。
Some Swiss votes are ordered by politicians, yet many, known as "initiatives", are binding votes on national legislation triggered by citizens' petitions.
以往,贝卢斯科尼先生常常成功地将米兰的投票转成对自己的公投。
As so often in the past, Mr. Berlusconi succeeded in turning the ballot in Milan into a referendum on himself.
到最后,他发现这场所谓的全名公投,包括他在内的愤怒的希腊人民,居然都没投票权。
Yet as it turns out he and other angry Greeks may not even get to vote.
丹麦的选民已经先后两次投票反对加入欧元区,一次是在1992年的马斯特里赫特条约举行的全民公投上,一次是在2000年要求重新予以考虑时投了反对票。
The Danes have twice voted against joining, once in a referendum on the Maastricht treaty in 1992 and again when they were asked to reconsider in 2000.
下个月英国将举行它数年来的第一个公投(决定是否要改期它的投票制度),并且还有一个选民回顾国会议员的不寻常谈话。
Next month Britain will have its first referendum for years (on whether to change its voting system), and there is talk of voter recalls for aberrant MPs.
原因在于几乎所有欧洲公投在英国身上都十分奏效(也许“退出与否”的投票除外),他们的目的是想把英国与欧盟的法定现状牢牢地绑在一起。
Because almost any European referendum would be lost in Britain (apart, perhaps, from an in-or-out vote), the effect is to bolt Britain firmly to the union's legal status quo.
而在他威权控制之下的意大利电视台几乎把公投屏蔽,直到投票即将开始才恢复。
Italian television, largely under his sway, mostly ignored them until shortly before polling.
巴登-符腾堡州(斯图加特是其首府)的民众预定将在11月对“斯图加特21”进行全民公投——而只要不低于三分之一的合资格选民投票反对,他们就能将它否决。
In November the people of Baden-Württemberg are scheduled to vote in a Stuttgart 21 referendum—but they will stop it only if at least one-third of the eligible electorate votes against.
公投那天,在都柏林附近的小镇Swords里,清晨赶早班车的人们说出了他们的投票理由。
On referendum day in the town of Swords near Dublin, early-morning commuters offered reasons for their vote.
在市议会投票、请愿运动和法律争议阻止无效后,今年4月份,内布拉斯加州高等法院裁定付诸公投。
After a failed council vote, a petition drive and a legal brawl to stop the referendum, in April Nebraska's Supreme Court ruled that a vote should proceed.
首尔选举委员会八月廿四日公布,约有二百一十五万多人投票,占首都合资格选民近百分之廿六,但由于未能达到百分之卅三点三的最低投票率,因此公投无效。
The Seoul Election Commission said yesterday 2,157,722 people, 25.7 percent of the capital's eligible voters, cast ballots in the referendum.
首先是海选,从700多名来自世界各地的哈佛新生中公开投票选出80名入围选手,然后再由全校学生网络公投,选出30名进入半决赛,一番PK后留下13名男生,在接受各方面人士的严格考核和网络投票后,最终诞生一位“哈佛男生”。
Out of over 700 freshmen from all over the world, 80 are chosen to take part in the contest. A second vote by students picks 30 to go on to the next round.
共和主义者认为那次公投的措辞促使了55%的人投票反对转为共和制。
Republicans believe the wording of the referendum spurred 55 percent of the people to vote against the move.
在上周四的全民公投中,英国以52%比48%的投票数选择离开欧盟,但伦敦,苏格兰和北爱尔兰的大多数选民支持留在欧盟。
Thee UK voted to leave the EU by 52% to 48% in Thursday's referendum but the majority of voters in London, Scotland and Northern Ireland backed Remain.
意大利规定只有投票人数超过50%,公投结果才具有法律效力。
For the outcome of a referendum in Italy to be binding, turnout must be above 50%.
意大利规定只有投票人数超过50%,公投结果才具有法律效力。
For the outcome of a referendum in Italy to be binding, turnout must be above 50%.
应用推荐