译文核能支持者认为核能事故的危害比起全球变暖的危害要小。
Nuclear supporters argue that nuclear system failures are less challenging than global warming.
在加拿大和澳大利亚全球变暖的危害或许已经显现:一连几个暖冬造成了加拿大树皮甲虫成灾,旱灾和大火也使澳大利亚的森林屡遭破坏。
That may already be happening in Canada, where recent warm winters have unleashed a plague of bark beetles, and in Australia, whose forests have been devastated by drought and forest fires.
食物生产的高碳排放来自于畜牧业以及大量使用的化肥,其中有些分解成一氧化二氮,而一氧化二氮对全球变暖的危害性比二氧化碳的要高出数百倍。
The high emissions come from livestock farming and from the heavy use of fertilisers, some of which break down into nitrous oxide, a global warming gas hundreds of times more powerful than CO2.
这种态度转变的原因之一是国家逐渐意识到全球变暖对本国的危害性。
One reason for this change is the country's growing awareness of its vulnerability to a warming world.
为了防止全球变暖而把二氧化硫投放到大气层中,会减缓全球水循环,并对降雨模式造成比全球变暖影响更大的危害。
Throwing sulphur into the atmosphere could slow down the world's water cycle and do more damage to rainfall patterns than the global warming it aims to prevent.
但是他也警告,要使广大民众相信全球变暖所带来的危害也许并非易事。
But he warns that convincing the public of the threat from global warming may be difficult.
不过这次GHF的研究主要针对第三个疑问,他们着重研究了全球气候变暖现象对人类的危害情况。
That debate aside, a recent study by the Global Humanitarian Forum (GHF) sought to answer the third question, looking at the impact of global warming on mankind.
鉴于这些化学物质都是比二氧化碳更有危害性的温室气体,这一效用同样有助于抗击全球变暖。
Since both of these chemicals are more potent greenhouse gases than carbon dioxide, this effect, too, should help combat global warming.
2007年,他出版《冷静:怀疑环境学家的全球变暖指南》,深度分析了如今科学界对全球变暖及其危害的看法。
In 2007 he published Cool it: the Skeptical Environmentalist's Guide to global warming, further analyzes what today's science tells us about global warming and its risks.
为了将此焦点话题更加复杂化,一氧化二氮气体与沼气的排放量在全球变暖潜在因素中远远超过了二氧化碳的排放量并更具危害性。
To complicate matters further, nitrous-oxide and methane emissions from farms far outweigh carbon-dioxide emissions in global-warming potential.
传统的能源,已经给地球带来了危害,全球变暖是关系到全人类的问题。
Traditional energy sources have inflicted great damage to the Earth with global warming being a real and very serious issue for the whole of the human race.
也就是说,频临破裂边缘的谈判会持续到明年,进一步增长全球变暖带来的危害。
That would mean the negotiations staying in limbo well into next year, increasing the damage caused by global warming.
甲烷是一种危害很大的温室气体,垃圾在腐烂的过程中就产生甲烷。因此垃圾也是导致全球变暖的一个原因。
Rotting waste, meanwhile, produces methane, one of the more potent greenhouse gases, and thus contributes to global warming.
尼克尔斯说最近的上百起火灾不能归咎于全球变暖,但气候变化的效应加剧了这些火灾的危害。
Global warming cannot be blamed for starting the hundreds of recent fires, but the effects of climate change worsen their violence, Nicholls said.
尼克尔斯说最近的上百起火灾不能归咎于全球变暖,但气候变化的效应加剧了这些火灾的危害。
Global warming cannot be blamed for starting the hundreds of recent fires, but the effects of climate change worsen their violence, Nicholls said.
应用推荐