但是来自美国的两位研究员,一位是交通专家,另一位是大气科学家,他们认为把蓝天思考纳入世界诸多重大挑战之一时候来到了。
But two U. s. researchers, a transportation expert and an atmospheric scientist, decided the time had come to apply blue-sky thinking to one of the world's greatest challenges.
当然。中国已经入世,在今后,当我们同外国人做生意时,我们必须用英语同他们谈判。
Of course. China has entered WTO. In the following days, when we trade with the foreigners, we should negotiate with them in English.
因为这一问题是现实存在的,并不只是中国2001年加入世界贸易组织时的遗留问题。
So the issue is alive and well, not just a historical relic from China's accession to the WTO in 2001.
而且很少有人会忘记鲍比爵士的英勇斗志,当英格兰队于1990年打入世界杯四强时。
And few will forget Sir Bobby's valiant efforts when taking England to the World Cup semi-finals in 1990.
WTO评审裁定中国设置的出口关税与中国在2001年加入世贸时的承诺不相符。
WTO judges concluded that "China's export duties were inconsistent with the commitments that China had agreed to" when it joined the trade organization in 2001.
第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。
First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.
文章重点分析“入世”为信息产业带来的机遇和挑战,为并提出相应的时策。
The article analyzes the opportunities and challenges of IT industry after China enters into the WTO and puts forward some appropriate measures.
古希腊时即被称为世界七大奇迹之一,1980年列入世界遗产名录。
Ancient Greece and he was known as one of the Seven Wonders of the world in 1980, inscribed on the world Heritage List.
当法国队在去年夏天进入世界杯决赛时,我知道这个赛季我们将有麻烦。
When France reached the World Cup Final last summer I knew we'd be in trouble this season.
根据“入世”时的承诺,外资基金公司将进入我国的基金业。
According to China's commitments at the time of entering the WTO, foreign fund companies will enter China's fund industry.
中国于2001年加入世界贸易组织(WTO)时,这类商品是谈判重点,尤其是争议不断的服装与纺织品领域。
When China joined the World Trade Organisation in 2001, the negotiators' focus was on goods such as these, and particularly the eternally controversial area of garments and textiles.
2010年1月1日,中国提前全部履行入世时的关税减让承诺,赢得全世界广泛赞誉。
On 1 January 2010, China fully completed its tariff reduction commitment well in advance, winning international acclaim.
2010年1月1日,中国提前全部履行入世时的关税减让承诺,赢得全世界广泛赞誉。
On 1 January 2010, China fully completed its tariff reduction commitment well in advance, winning international acclaim.
应用推荐