这些植入应该不会引发免疫反应,从而帮接收者避免了一个潜在的问题。
The implants should not trigger an immune response, getting rid of one potential problem for recipients.
基因突变时会引发肿瘤,但是是一个老鼠的免疫系统能攻击和摧毁的。
When mutated, the gene causes a tumor, but one that the rat's immune system can attack and destroy.
但是过度的压力会引发身体症状,削弱你的免疫系统,让你生病。
However, excessive stress can cause physical symptoms, it can damage your immune system and make you ill.
它们共同作用引发一种免疫反应,在第二次活动前就击退入侵的寄生虫。
Together, these trigger an immune response which can fight off invading parasites before the second act.
免疫系统会识别口腔细菌为入侵者,并且引发动脉的炎症,动脉壁会变厚并且膨胀。
The immune system would then identify as intruders and trigger a local inflammation in the arteries, the walls get thickened and inflate.
当注入人体时,介质本身或其蛋白质亚基会引发很强的免疫反应从而避免对同种介质的进一步感染。
When injected into humans, the agent itself or its protein subunits, will elicit a strong immune response, which will be protective against further infection from that agent.
不过将其移植到患者身上会有引发免疫反应的风险,因为人造血管上的肌肉细胞是“外来”组织。
Transplanting that into a patient, however, would risk provoking an immune reaction, since the muscle cells are "foreign" tissue.
比如,在X光免疫缺陷和“泡泡男孩”疾病的基因疗法试验中,就因基因植入错误而引发了试验者的癌症。
For example, in a gene therapy trial for X-SCID - or "bubble-boy" disease - inserting a gene in the wrong place triggered cancer in some of the recipients.
圣保罗沙门氏菌可以引发严重的、有时甚至是致命的感染,而幼童、老人、体弱者,以及免疫系统较差的人士必须格外小心。
Salmonella can cause serious and sometimes fatal infections particularly in young children, frail or elderly people, and those with weakened immune systems.
科学家发现用沙门氏菌培养肿瘤可引发免疫反应,从而有效的杀死癌细胞-并能阻止其生长。
Scientists have discovered that treating tumours with the Salmonella bacteria can induce an immune response that effectively kills cancer cells - and also vaccinates against further growth.
我们已经研究这个问题超过10年了,之前的一些疫苗能够引发一定的免疫反应,但是并不足够有效。
"We've been working on this problem for over 10 years and the vaccines we've tried in the past have induced some immune responses but they have not been very effective."
不过一种病毒引发的免疫反应可能使宿主免于感染另外一种病毒(参见“季节性流感病毒抗体能对抗猪流感病毒”)。
But it is still possible that the immune response elicited by one virus can offer protection against the other (see Old seasonal flu antibodies target swine flu virus).
Ca2 +可以激发酶系统,从而帮助引发人体免疫反应——科学家们想知道Pb 2 +是否有相同的效果。
Ca2 + stimulates enzymatic systems that help trigger the body's immune defences - the investigators wondered if Pb2 + did the same.
我想我们现在知道为什么了:我认为我们引发了错误的免疫反应,如果我们利用现有知识能够引发正确的免疫反应的话,我们就能一举攻克这个难题。
"We think we know why now; we think we were inducing the wrong immune responses." If we can use this knowledge to induce the right immune responses, we hope to really knock this on the head.
反之,如果缺乏这类早期接触,免疫系统就可能出现紊乱,做出过激反应,如对食物、花粉和宠物毛屑过敏等,或者引发人体机理问题,出现自身免疫失调。
Without such early instruction, the immune system may go haywire and overreact with allergies to foods, pollen and pet dander or turn on the body's own tissue, setting off autoimmune disorders.
细菌产生的强效毒素则成为引发免疫系统亢进的超级抗原。超级抗原先激活血液中的免疫系统产生大量T细胞。
This is triggered by superantigens, which are powerful toxins produced by the bacteria and which activate a large number of the human immune system's T-cells in the bloodstream.
由大块肌肉引发的另一个问题是,男人免疫系统不如妇女(这点以前知道),肌肉越发达的男人免疫系统越差(这以前并不知道)。
And there is another cost to being muscly: men's immune systems are less effective than those of women (which was known before), and become worse the more muscular the men are (which was not).
在老鼠身上显示出这种病毒能够引发一种可交叉反应的免疫反应。
We were able to show in mice that this virus was able to induce a cross-reactive immunoresponse.
我们的数据显示,禁食会引发体型纤瘦的动物的神经免疫系统产生抗炎效应,而这种效应会被高脂肪饮食所抑制。
Our data show that fasting induces an anti-inflammatory effect on a lean animal's neuroimmune system, and that effect is inhibited by a high-fat diet.
令人担忧的研究显示,由“危险”食物带来的肠胃感染,可能给一个健康人带来的仅仅是腹部疼痛,而却有可能引发那些免疫功能较弱群体的住院治疗或者危及生命。
The finding is worrying because an infection that could cause just a stomachache in a healthy person could hospitalize or even kill those with weakened immune systems.
另一项努力就是干细胞抑制,这是一个相当危险的过程,医生尝试将患者的免疫系统复位,以绕过引发硬皮病的干扰因素。
Another big push involves stem cell transplant, an extremely risky process in which doctors try to reset the patient's immune system and bypass the glitch that causes scleroderma.
另一项努力就是干细胞抑制,这是一个相当危险的过程,医生尝试将患者的免疫系统复位,以绕过引发硬皮病的干扰因素。
Another big push involves stem cell transplant, an extremely risky process in which doctors try to reset the patient's immune system and bypass the glitch that causes scleroderma.
应用推荐