这表明普京先生希望他的门生兑现他们所达成的任何协议。
This suggests that Mr Putin expects his protégé to honour whatever agreement they have reached.
确实,在圣彼得堡长大的普京先生是这次峰会的唯一赢家。
Indeed, Mr Putin, who grew up in St Petersburg, was the summit's only winner.
普京先生和他那帮支持者竞选活动的口号,着实令人生畏。
The campaign rhetoric of Mr. Putin and his supporters is genuinely frightening.
Nemtsov先生周一的时候在莫斯科展示了这本关于普京的书。
Mr Nemtsov presented the book about Mr Putin in Moscow on Monday.
两人的区别就在于普京先生知道他在干什么。
他的行动当然得经过普京先生的批准。
这就使普京先生的客人们对普京的国内政策挑不出太挑剔的东西。
Mr Putin's guests obliged him by not saying anything too awkward about his domestic policies.
毫不奇怪普京先生会有高达70%欢迎度,而这是峰会的客人们难以匹敌的成就。
No wonder Mr Putin has a popularity rating in the 70% range-an achievement that none of his guests can match.
去年,先是对格鲁吉亚的入侵,俄罗斯紧接着又接纳了南奥塞梯和阿布哈兹,这一系列举措都明示了普京先生决意放弃与西方社会的融合机会。
Last year’s invasion of Georgia, followed by Russia’s decision to recognise South Ossetia and Abkhazia, was the clearest sign that Mr Putin has given up any hope of joining the West.
普京先生选择能源安全作为峰会的一个主要议题,其结果也仅是发了一个平淡的声明。
Mr Putin chose energy security as a summit theme, and on this, too, there was a bland statement.
普京先生和梅德韦杰夫先生一定不能再犯同样的错误。
Mr Putin and Mr Medvedev must not make the same mistake twice.
普京先生将感到很自豪。
但普京先生想要大家知道,俄罗斯熊带着名牌太阳镜,嘶吼一声,重返归来。
But Mr Putin wants you to know that the Russian bear is back—wearing a snarl with its designer sunglasses.
然而,繁荣的日子也许不会再持续下去了。这种繁荣主要是基于石油价格的提升,在普京先生掌权期间,石油价格从每桶15美元飙升到超过90美元。
Yet the good times, which are based largely on the rise in the oil price under Mr Putin from $15 to over $90 a barrel, may not last.
强硬派普京先生和自由派梅德韦杰夫先生之间也没有任何有分歧的迹象。
Nor is there any sign of the promised falling-out between a hardline Mr Putin and a liberal Mr Medvedev.
尽管盖达尔先生对普京先生的部分政策持批评意见,但他还不可能成为克里姆林宫要对付的目标。
Although a critic of some of Mr Putin's policies, Mr Gaidar is a highly unlikely target for the Kremlin.
是否由于对普京先生童年生活证据的缺乏暗示着一个隐藏在格鲁吉亚的家庭(不一定吧)?
Does the lack of evidence about Mr Putin's early childhood point to a hidden family in Georgia (not really)?
普京先生愤怒地指责他的对手接受了外国势力的金钱。
Mr Putin has angrily denounced his opponents for taking "foreign" money.
普京先生愤怒地指责他的对手接受了外国势力的金钱。
Mr Putin has angrily denounced his opponents for taking “foreign” money.
这些事情反映了普京先生曾做过克格勃的背景。
寄给普京先生的明信片上就有答案。
回顾过去,普京先生幸运的从叶利钦先生那里继承了一个正在复苏的经济,以及开始提升的石油和日用品价格。
In retrospect, Mr Putin was lucky to inherit a recovering economy and an incipient oil - and commodity-price boom from Mr Yeltsin.
普京先生的承诺,伊万现在下了结论,只是纸上谈兵。
Mr Putin's promises, Ivan has now concluded, are "just paper and words".
但是普京先生不留情面的言论,以及英石油与俄罗斯国家石油的交易所引发的纷争却给商人们指出了一个至关重要的问题:一个负责任的公司应该与一个狡诈的公司合作吗?
But Mr Putin's casually thuggish comment, and the fuss that the deal has caused, point to an underlying problem for businesspeople: should a responsible company climb into bed with a dodgy one?
普京先生在回应来自计算机巨头迈克戴尔公司的技术提案时这样生硬的说。
We are not invalids,” Mr Putin said in a withering answer to an offer of technology from Michael Dell, a computer tycoon.
普京先生在回应来自计算机巨头迈克戴尔公司的技术提案时这样生硬的说。
We are not invalids,” Mr Putin said in a withering answer to an offer of technology from Michael Dell, a computer tycoon.
应用推荐