银行无视强制其储备资本的规定,反而囤积大量招致灾难的表外项目债务。
Banks avoided rules requiring them to put aside capital, by warehousing vast sums off-balance sheet with disastrous results.
在经济危机或经济衰退时,经济正需贷款资金,然而许多银行为储备资本而被迫削减贷款。
During a financial crisis or economic slowdown, at just the moment that the economy needs credit, many Banks are forced to cut back on lending to preserve capital.
这是因为它可能通过亏损卖出资产,或者为储备支付利息,以防止购买债券助长通货膨胀,因此将导致其资本损耗。
That is because it may deplete its capital by selling assets at a loss or paying interest on reserves to prevent bond purchases from fuelling inflation.
此外,新规定还迫使银行增加资本储备,以支持其活动,这使得各种类型的交易成本都有所提高,尤其是自营交易。
In addition, the changes make all forms of trading, particularly "prop" trading, more expensive by forcing Banks to hold more capital in reserve to support the activity.
在某些国家,官方资本流动,以及外汇储备,将帮助弥补这个缺口,但其它国家将(必需)面临严厉和急剧的宏观调整。
Capital flows from official sources, plus tapping foreign reserves, will help fill the gap in some countries, but in others, there will-of necessity-be sharp and abrupt macro adjustments.
一个健康的银行的运营准则就是“不要趋之若鹜同流合污”;在经济形势好的时期强行银行积聚资本和储备资金以备不时只需。
The secret of good bank regulation is to “lean against the prevailing wind”; force banks to build up capital and reserves in good times so they can get through bad times.
高盛经济学家罗宾.布鲁克斯研究出了通过一个国家的外汇储备和经常项目收支的数据来衡量资本净流入的方法。
Robin Brooks, an economist at Goldman Sachs, has worked out a measure of net capital inflows from figures on countries’ foreign reserves and current-account balances.
以净值计算,新兴市场已经成为富裕国家所需资本的来源地,因为他们的中央银行积攒了大量的外汇储备。
Emerging economies, in net terms, have exported capital to the rich world as their central Banks have built up vast quantities of foreign-exchange reserves.
其他新型经济体(如巴西和韩国)由于面临寻求更高收益的资本洪潮,将累积大量的储备而不是让其货币升值。
Faced with a flood of capital searching for higher yields, other emerging economies, from Brazil to Korea, will build up eye-popping reserves rather than let their currencies soar.
临时性安排的实施保障了银行仓促的大幅削减资本储备。
Transitional arrangements are in place to ensure that banks cannot slash their capital reserves precipitously.
这是一个设在美联储的资本储备,由财政部通过销售新的国债提供资金,但该账户的过剩资本是“受困”的,并不会立即变为流通货币。
This is a capital reserve in the Fed financed by the Treasury selling new debt, but its excess capital is "trapped" and does not immediately reach currency in circulation.
在过去十年中,为了保护自己免受资本流动和商品价格的波动影响,储备了大量外汇。
Many countries have done this in the past decade to protect themselves against fluctuations in capital flows or commodity prices.
提及真实回报率的主要原因是为了强调抛开增长因素外的资本储备可以致使你在长期内出现现金短缺。
Real return is the primary reason that emphasizing capital preservation to the exclusion of growth can leave you short financially over the long term.
专家表示,由于资本流入量有限,在外汇储备在第一季度增长造成了过多的“热钱”的流入。
Experts said that given the limited amount of capital inflows, the surge in the foreign exchange reserves in the first quarter was the result of too much "hot money" inflow.
因此,中国外汇储备从美元转换成欧元将只能得到很少的系统性好处,不会给中国带来多大的资本收益。
Hence a Chinese shift from dollars to euros would have little systemic benefit and would not produce much capital gain to China.
另一方面,银行板块普遍走高,对银行监管机构达成涉及资本储备要求的巴塞尔协议III做出积极反应。
Bank stocks, on the other hand, were nearly all higher as they continued to react positively to the new Basel III rules on capital requirements.
一些人还对西班牙的制度称赞有加,它要求银行在景气良好的时期为损失提存额外的储备,这样当贷款变糟的时候,他们的利润以及自有资本的损失就会减少。
Some admire Spain’s system, which requires banks to make extra provision for losses in good times, so that when loans turn sour their profits and thus capital fall by less.
银行资本新规定增加了欧洲银行的信心,此前欧洲银行在充实资金储备方面一直落后于美国银行。
The new regulations have added to confidence in Europe's Banks, which have been slower than their U.S. counterparts to bolster reserves.
银行资本新规定增加了欧洲银行的信心,此前欧洲银行在充实资金储备方面一直落后于美国银行。
The new regulations have added to confidence in Europe's Banks, which have been slower than their U. s. counterparts to bolster reserves.
也就是说,我们在将美元储备换做欧元储备的同时,贸易顺差和资本盈余也会随之改变。
Shift your reserves fromdollars to euros, and you shift your trade/capital flow surpluses with it.
如果银行储备更多资本的话,就会使它们的财政基础更为稳固,鼓励它们保留盈利,而不是将盈利拿来奖励冒险行为。
If Banks put aside more capital, it would place their finances on a more stable footing, encouraging them to retain profits instead of rewarding risk-taking.
当投资者意识到这种情况已经无法维系下去,资本就会外逃,国家的外汇储备就将被快速消耗。
Once investors realised that this was unsustainable, capital took flight and the country's foreign reserves dwindled.
采取一系列措施限制金融机构采取过度冒险行为的权力,包括增加银行资本储备和限制银行的(毛)杠杆比率。
It also proposed measures to curb institutions' ability to take excessive risks, including increases in the amount of capital that Banks must hold, as well as limits on their gross leverage ratios.
在资本备受欢迎之际,中国拥有全球最庞大的外汇储备,大批企业渴望在国际上扬名。
At a time when capital is sorely sought-after, China has the largest pool of foreign currency reserves in the world and a procession of companies eager to make their mark in the world.
最大的金融公司必须拥有更高的资本储备。
The largest financial firms face higher capital requirements.
一级资本比率包括包括普通股和优选股,现金储备,以及其他长期混合型证券。
Tier 1 capital includes common and preferred stock, cash reserves and certain other long-term "hybrid" securities.
一级资本比率包括包括普通股和优选股,现金储备,以及其他长期混合型证券。
Tier 1 capital includes common and preferred stock, cash reserves and certain other long-term "hybrid" securities.
应用推荐