第五章对两种语言中的表量词所带的修辞色彩对比分析。
In chapter five the rhetoric features of quantifiers in both languages will be described and analyzed.
俄语隐语具有语义新颖、构成方法独特、修辞色彩浓郁等特点。
Russian argots exhibit the distinctive features of their semantic novelty, their uniqueness in vocabulary formation and their strong flavor of rhetoric.
注意保持英语谚语的修辞色彩等五个方面来谈谈英语谚语的翻译。
The attention maintenance English proverb rhetoric color and so on, from the five aspects to discuss about the translation of English proverb.
俄语词序有很大的自由度,但要受词汇、语法、交际目的和修辞色彩的限制,不能任意安排。
Russian word order is very flexible, but it is limited by vocabulary, grammar, communication aims and rhetoric function. So it cannot be arranged arbitrarily.
俄罗斯社会的剧变直接或间接地反映到语言中,语义互变现象十分活跃,其中最突出的是词的修辞色彩的变化。
The dramatic change of Russian Society is directly or indirectly reflected in the Russian language. A dominant phenomenon of the active Semantic interchange is the change of verbal rhetorical color.
俄罗斯社会的剧变直接或间接地反映到语言中,语义互变现象十分活跃,其中最突出的是词的修辞色彩的变化。
The dramatic change of Russian Society is directly or indirectly reflected in the Russian language. A dominant phenomenon of the active Semantic interchange is the change of verbal rhetorical color.
应用推荐