信雅达艺术会所的设计,力求描绘出一卷“简、拙、淡、雅”的新文人气质画面。
Sunyard arts club design, and strive to depict the roll of "Jane, humble, light, elegant," the new literary temperament screen.
经人事部批准,信雅达系统工程股份有限公司设立博士后科研工作站,开展深度科研工作。
After the approval of the Ministry of Personnel, Xin Yada System Engineering Co., Ltd. to set up post-doctoral research station, to carry out in-depth scientific research.
信雅达艺术会所是以中国书法绘画艺术为鲜明主题,包含艺术鉴赏、艺术交流、茶道餐饮,贯通古今,放松身心的人文会所。
Sunyard art club is Chinese calligraphy and painting art as distinct theme, including art appreciation, art exchanges, tea catering, through ancient and modern, relaxing cultural clubs.
拉斯·帕达·斯卡雅煤矿的第一次爆炸发生于周六午夜,据信是由甲烷引起。
The first blast, believed to have been caused by methane, hit the Raspadskaya mine just before midnight on Saturday.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义。
Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style.
叶甫盖尼被她的信所感动,再次去拉林家造访。他在一个僻静的花园里找到了达吉雅娜。
Eugene, stirred by her letter, paid another visit to the Larins and found Tatyana in a secluded garden.
同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。
In the meanwhile, the paper shows the far-reaching and great influence of the criteria, which has stood the test for about a century, displaying the great vitality.
整个冬天,叶甫盖尼守在他那阴暗的房间里读书和沉思。终于,在绝望之余,他未经通报就径直去见达吉雅娜,出其不意地撞见她正在重新阅读他给她的信。
All that winter Eugene kept to his gloomy room, reading and musing. At last, in desperation, he called on Tatyana unannounced and surprised her rereading his letters.
不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
Many remarks , including criticism, have been given to Lu Xun's literal translation theory according to the standard of faithfulness and fluency.
从听、说、读、写、译这五个方面入手,向信、达、雅的目标努力。
We should train and practice ourselves in listening, speaking, reading, writing, and translating to reach the goal of " Faithfulness, Expressiveness and Elegance ".
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
“信、达、雅”是翻译的基本要求。
Faithfulness, expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
从严复的“信、达、雅”和傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;
Yan Fu from the "letter and Elegance" and Fu Lei's "heavy emphasis shape of the solar system, " Mr.
严复“信、达、雅”的翻译标准,尤其是有关“雅”的标准,一百年来众说纷纭、褒贬不一。
Yan Fu s triadic translation criteria, especially the criterion of " being elegant in language ", have triggered out different comments in the past century.
在不同的情况下,要采取不同的方法,这样才能达到信、达、雅的翻译标准。
Under different circumstances, one should use different methods to make the translation faithful to the source idiom and vivid in the target language.
清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的“Triness”原则有异曲同工之妙。
In the Qing Dynasty, Yan fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein.
清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的“Triness”原则有异曲同工之妙。
In the Qing Dynasty, Yan fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein.
应用推荐