在一片特邀文章中,瑞士信贷投资银行的负责人保罗·克里洛(图左)和银行的前任风险总监威尔森·厄文提出了一条解决银行破产问题的新方法。
In a guest article, Paul Calello (pictured left), the head of Credit Suisse's investment bank, and Wilson Ervin, its former chief risk officer, propose a new process for resolving failing Banks.
自从2008年8月、9月美国主要的投资银行破产以来,银行间和信贷机构间信用已经崩溃。
Since the collapse of the leading US investment banks in August-September 2008, there has been a breakdown of trust in inter-bank and inter-institutional lending.
投资者可能对这些数据加以密切审视,因为目前有越来越多的迹象表明,股市和信贷市场对于美国经济前景再度感到担忧。
The Numbers are likely to be closely scrutinised by investors since they come amid growing signs of renewed nervousness in the equity and credit markets about the outlook for the us economy.
他本周说,此类项目很有希望,因为它们避开了银行和一级交易商,直接向关键信贷市场的贷款者或投资者提供了流动性。
'Such programs are promising because they sidestep Banks and primary dealers to provide liquidity directly to borrowers or investors in key credit markets,' he said this week.
外部的信贷源头将会枯竭,因为海外的投资者、银行和企业担心自己的资金进入陷阱。
External sources of credit would dry up because foreign investors, Banks and companies would fear that their money would be trapped.
向该基金提供信贷额度的银行只有在SIV和外部投资者持有的低端资产被清洗后才会损失,而即便以现状而言,也不太可能出现。
The banks that provide credit lines to it will incur losses only after lower tranches held by the SIVs and outside investors have been wiped out, which seems unlikely even in current conditions.
但是银行家杂志提到的三家大投资银行-瑞银、德意志银行和瑞士信贷去年因为高比例的市场风险权重资产今年也在其例。
But three large investment Banks the Banker mentioned last year for their high proportion of market-risk-weighted assets - UBS, Deutsche bank and Credit Suisse - are also on this list.
由于尾端风险减少,投资者回到了证券、信贷和大宗商品市场。
As tail risk is reduced, investors move back into equities, credit and commodities.
一些投资者被持续的信贷危机和失业担忧所困扰,不得已从股市基金撤资来弥补预算的不足。
Some investors, haunted by the continuing credit crunch and unemployment fears, are being driven to pull money out of stock funds to make up budget shortfalls.
最近几个星期来,一些国家采取更加积极的措施,支撑金融机构,缓解信贷紧张和让恐慌的投资人放心。
Recent weeks have seen nations employ more aggressive measures to prop up financial institutions, ease tight credit, and reassure panicky investors.
这就不奇怪投资者和客户信贷分类机构警惕的看待一个无任何党派占明显多数的议会的前景,他们害怕稳固的领导能力的缺乏将推迟财政紧缩。
It is not surprising that investors and credit-rating agencies view the prospect of a hung parliament with alarm, fearing that the lack of firm leadership will delay fiscal retrenchment.
由于信贷市场动荡将继续冲击股市,加之投资者担心英美经济衰退和企业调低盈利预测,今年上半年将十分艰难。
The first half of the year will be challenging, as equities continue to be hit by credit market ructions, fears of recession in the US and UK and downward revisions to earnings forecasts.
投资银行瑞士信贷评估说,这些代表性的印刷和运输成本仅仅占书籍定价成本的十分之一。
But these costs typically represent only a tenth of a printed book's retail price, estimates Credit Suisse, an investment bank.
目前,投资者和信贷评级机构对英国有所怀疑,但这在选举后就没有意义了。
For the moment, investors and credit-rating agencies are giving Britain the benefit of the doubt.But that will not last beyond the election.
目前,投资者和信贷评级机构对英国有所怀疑,但这在选举后就没有意义了。
For the moment, investors and credit-rating agencies are giving Britain the benefit of the doubt. But that will not last beyond the election.
这会引起市场恐慌,给投资者和金融机构带来损失,其影响可能扩大到使信贷紧缩,从而影响到企业和家庭。
The concern is that this will trigger panic in the market and cause losses for investors and financial institutions.
印度工业信贷投资银行(ICICI)的全部存款、定期储蓄和活期存款的总额在2008年6月至12月锐减近十分之一。
At ICICI overall deposits, as well as the stickier category of savings and current-account deposits, dropped by about a tenth between June and December 2008.
阿拉伯的投资者,包括科威特和阿联酋的主权基金在内,都表示愿意向诸如花旗银行(Citibank)和美林证券(Merrill Lynch)等不够稳定的美国信贷公司注入10亿美元。
Arab investors, including the sovereign funds of Kuwait and Abu Dhabi, sound willing to inject billions into wobbly American financial houses such as Citibank and Merrill Lynch.
不过,印度工业信贷投资银行需要向俄罗斯银行以贷款,减税和延期缴税的形式支付创记录的1300亿美元。
This comes on top of a $130 billion package doled out to Russian banks in the form of loans, tax cuts and delayed tax payments.
那些直接或间接进入美国的全球投资者的资本,最终的结局就是为现在破裂的房地产和信贷泡沫提供的资金,结果是惨痛的。
Directly or indirectly, capital flowing into America from global investors ended up financing a housing-and-credit bubble that has now burst, with painful consequences.
这个原则是完全正确的。除非预设是可能的,债券投资者没有原因去分辨好的和坏的信贷。
The principle was absolutely right: unless default is a possibility, bond investors have no reason to distinguish between good and bad credits.
它们包括抵押贷款机构,投资银行,对冲基金,会计公司和信贷评级机构。
They included mortgage lenders, investment Banks, hedge funds, accounting companies and credit rating agencies.
当投资者在与紧缩的信贷市场斗争时,他们也面临着美元的疲弱和农产品价格的上扬。
As investors contend with tight credit markets, they also face weakness in the U. s. dollar and soaring commodities prices.
有些时候投资者更加青睐于纸资产,在繁荣和信贷良好的时候。
There are periods in which investors prefer paper investments. These are in times of prosperity and good faith.
有些时候投资者更加青睐于纸资产,在繁荣和信贷良好的时候。
There are periods in which investors prefer paper investments. These are in times of prosperity and good faith.
应用推荐