译文必需保留原文的措词。
为了更新服务要求,回复时请保留原文。
In order to update this service request, please respond, leaving the service request reference intact.
重命名文档时,将保留原文档的版本历史信息。
When your rename the document, you retain the version history from the old document.
重命名文档时,将保留原文档的版本历史信息。
重命名文档时,将保留原文档的版本历史信息。
Study on Information Hiding Techniques Based on Word Text Document;
本论文拟在探讨如何在翻译过程中保留原文的标记价值。
The present paper aims to discuss how to preserve the marked value of pinyin in translation.
如果经常使用的class属性,为了保留原文件的语义,可以做一些修改。
If you regularly use the class attribute on, you will want to override it in order to preserve your source's semantics.
在可能的情况下保留原文的形,有利于文化的交流,有利于丰富译入语的文化。
To retain the form of the original when appropriate is conducive to cultural exchanges and the enrichment of the target language.
文学翻译一贯把保留原文的文体作为翻译目标和批评标准之一,小说翻译亦不例外。
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
但它也有局限性:它在对以丰富译语、保留原文的原汁原味为目的的翻译不具有适用性。
However, it has its own limitations, as it is not applicable to the translation oriented to enriching the expressions of the target language and to retaining the pure foreignness of the original.
为了保留原文的美,我们将运用翻译美学的相关理论知识,为我们的研究结果提供理论支撑。
In order to maintain the beauty of the original, we will make use of the theories of translation aesthetics to support the result of our research.
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
具体说来,如果翻译时难以保留原文的语言形式,那么就应该运用最接近最自然的目标语来表达原文的内涵。
Specifically speaking, the closest and most natural target language is applied to convey the content of the original when the form of the original can hardly be maintained.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
这些档案被直接扫描进该网站,保留了原文的语言,但解释用的网站的七种官方语言。
The documents have been scanned onto the site directly, in their original languages, but the explanations appear in all seven of the site's official languages.
这个服务真是相当的好用:生成的PD F文章以双栏、多页面的形式排版,可读性很强;原文的所有图片也得以保留。
It works really well; articles are laid out in a very readable and attractive multi-page, two-column format; all the article's images are retained.
XML 中最常用的结构,如标签、属性、以及属性值等等,都缩减成只占一个字节的标记,其他一些文字可保留为原文。
The most common constructs -- such as tags, attributes, and attribute values -- are reduced to one-byte tokens, with some literal text left in the clear.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
在翻译过程中,准确地找出照应对象,尽量保留和体现原文的照应关系是翻译标准的客观要求。
In translation it is of significance to find out the referent with accuracy, and to retain and reflect the referential ties of the original, which is the objective demands for translation criterion.
总之,对原文本成分的保留或省略都是为了实现庞德的翻译要求。
In all, the preservation and removal of certain elements of the original texts are all in line with Pound's translation brief.
译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。
The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.
在翻译过程中,我的目标是忠实地诠释原文,尽可能保留其微妙之处,不加修饰和删减。
In translating, my goal is to act as a faithful interpreter, preserving asmuch of the original's nuances of meaning as possible without embellishment oromission.
只要版权声明和本许可声明保留在所有副本中,您就被授权制作和发行本手册的原文副本。
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies.
原文的意思是指在两个货舱间保留一个足够大的通道,以便为每个货舱布置2个通风道和两个货舱入口。
This herft is to be equipped with 2 ventilation ducts per hold and two cargo hold entrances in either direction.
原文中文化意象“猫是老虎的师父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生动。
Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.
原文中文化意象“猫是老虎的师父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生动。
Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.
应用推荐