为了抗衡他所说的欧洲对俄罗斯能源依赖的潜在威胁。索科提议与伊朗开展对话,从而能让伊朗向纳布克管道输送天然气。
To counter what he sees as a potentially dangerous European dependence on Russian energy, Socor advocates a dialogue with Iran, which could lead to Iranian gas being supplied to the Nabucco pipeline.
如果北极冰盖进一步融化,俄罗斯将有可能在北冰洋上进行石油和天然气的钻探,而众所周知那里有着丰富的能源储量。
If the polar ice caps melt any further, Russia would be able to drill for oil and gas in the Arctic Ocean, where it's believed to have huge fossil-fuel reserves.
几十年以来,德国在核能与可再生能源之上的文化战打得不亦乐乎,同时,忘了对俄罗斯进口天然气的依赖不断增加。
For decades, Germany was happy fighting culture wars over nuclear versus renewable energy, while conveniently forgetting that it was increasingly dependent on Russian gas imports.
随着几个欧洲国家,包括德国计划关闭核电站,可能要用俄罗斯的天然气来弥补因此造成的能源空缺,但愿这只是暂时性的。
With several EU countries, including Germany, going wobbly on nuclear power, Russian gas may be needed to make up the shortfall, if only temporarily.
昨晚,俄罗斯、伊朗和卡塔尔表示,它们准备成立一个类似欧佩克的天然气卡特尔联盟,西方普遍担心全球能源市场价格将会因此再创新高。
Western concerns about global energy markets hit new heights last night when Russia, Iran and Qatar said they were forming an Opec-style gas cartel.
承诺中还包括对能源供应方式的多样化,以及支持诸如尼布甲尼撒管道的指定项目,这将把里海的天然气经由俄罗斯而传输到欧洲中部。
There were pledges to diversify supplies, and support for named projects like the Nabucco pipeline that would bring Caspian gas to central Europe, bypassing Russia.
输油管道由俄罗斯天然气股份有限公司(Gazprom)这个巨头和意大利能源公司埃尼(Eni)合资建设。
The pipeline is a joint venture between Russia’s gas giant, Gazprom, and Italy’s energy company, Eni.
俄罗斯国有石油公司Rosneft与美国能源巨头埃克森美孚已宣布了一项战略协议,共同勘探和开发北极海下石油和天然气。
Russia's state-owned oil company Rosneft and the United States energy giant Exxon Mobil have announced a strategic deal to jointly explore and develop oil and gas reserves under the sea in the Arctic.
2005年至2006年冬,俄罗斯切断了对东欧周边一些国家的天然气供应,首次显现出他可能威胁依赖其能源的国家。
In the winter of 2005-06 Russia cut gas supplies to Eastern European satellite nations, giving the first hint of their inclination to bully those who were dependent.
俄罗斯是欧盟最大能源供应国,根据欧洲理事会提供的数字,在2007年,俄罗斯出口给欧盟的石油与天然气占总进口量的28.4%。
Russia is the EU's largest single supplier of energy, accounting for 28.4 percent of all its oil and gas imports in 2007, according to figures from the European Commission.
拿能源来说,拓宽天然气进口渠道,减少对俄罗斯的依赖肯定符合欧盟的利益,这也正是欧盟支持可以从其他地区供应天然气的管道工程的原因。
Take energy. It must be in the EU’s interests to diversify away from the block’s dependence on Russian gas—which is why it supports pipeline projects that would bring in gas from elsewhere.
页岩天然气的探测和发现已经带来了美国能源市场的变革,使美国在2009年超越俄罗斯,成为世界上最大的天然气生产者。
The exploitation of shale gas has revolutionized American energy markets, helping the U.S. in 2009 to overtake Russia as the world's largest gas producer.
在德国的能源分析人士弗拉基米尔·索科星期一在华盛顿发表讲话说,计划中的石油和天然气新管道将巩固俄罗斯作为西欧首要石油和天然气供应国的地位。
Vladimir Socor, an energy analyst based in Germany, told Washington audience Monday planned new pipelines will consolidate Russia's position as a leading supplier of oil and gas to Western Europe.
当下,俄罗斯在大力推进与乌克兰的进一步融合,这其中包括两国间核能源和飞机制造产业的合并,尤为紧要的是天然气产业的合并。
Now Moscow is pushing hard for further integration, including mergers of the countries' nuclear-energy, aircraft-building and, most crucially, gas industries.
欧洲各国不仅没有建立一个整合的市场,利用替代能源供应,反而各自与俄罗斯天然气工业股份公司签定合同,导致更加依赖俄罗斯。
Instead of creating an integrated market, drawing on alternative energy supplies, countries have simply drawn up individual contracts with Gazprom, increasing dependence on Russia.
欧盟严重依赖俄罗斯的能源供应,但反过来说欧盟是俄罗斯天然气的最大市场(事实上,对俄罗斯的所有出口商品来说都是如此)。
The EU depends heavily on Russian energy, but the flipside is that it is Russia's biggest market for gas (indeed, for all Russian exports).
俄罗斯天然气公司和莱茵集团如果达成协议将会对欧洲能源政策造成巨大影响。
A deal between Gazprom and RWE could have big consequences for European energy policy.
一月爆发于俄罗斯和乌克兰的天然气之争再一次证实了土耳其作为欧洲能源运输通道的潜力。
Its potential as an energy transit corridor to Europe was again made obvious during January's gas dispute between Russia and Ukraine.
凭借着俄罗斯天然气工业股份公司和俄罗斯国有石油公司这两条“左膀右臂”,克里姆林宫重新做起了能源行业的“掌舵人”。
Using Gazprom and Rosneft, a state-controlled oil firm, the Kremlin has recaptured its stewardship of the industry.
根据智囊机构国际能源总署分析,从1999年以来,石油和天然气占据俄罗斯GDP份额翻了一倍还多,现在达到了30%以上。
The share of oil and gas in Russia's gross domestic product has more than doubled since 1999 and now stands at above 30%, according to the Institute of Economic Analysis, a think-tank.
俄罗斯的区位优势主要集中在中部和西北部,以能源为中心的石油、天然气开发方面。
Russia's regional advantages mainly concentrate in its middle and north-west areas where energy resources such as oil and gas are exploited.
俄罗斯的区位优势主要集中在中部和西北部,以能源为中心的石油、天然气开发方面。
Russia's regional advantages mainly concentrate in its middle and north-west areas where energy resources such as oil and gas are exploited.
应用推荐