“什么?一一这是怎么回事?”他急忙嚷道。“呵,我知道!你不想吻伯莎.梅森的丈夫?你认为我的怀里已经有人,我的拥抱已被占有?”
What! -- How is this? he exclaimed hastily. Oh, I know! you won't kiss the husband of Bertha Mason? You consider my arms filled and my embraces appropriated?
我想念那个夜晚。你温暖的拥抱。你温柔的吻。
I miss the warm hug and the gentle kiss from you on that night.
我要让你晓得我很想你,我想把你拥抱在我的怀中然后轻轻的吻著你。
I want to hold onto you tight in my arms and kiss you lightly on your cheeks.
我的心儿挨饿,却不给喂食,温存轻柔的梦呀,这会儿你偎依在我的怀里,但你也会飞走的,像早己逃之夭夭的姐妹们一样。可是,吻一下我再走吧——拥抱我一下吧,简。
Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go — embrace me, Jane.
我的心儿挨饿,却不给喂食,温存轻柔的梦呀,这会儿你偎依在我的怀里,但你也会飞走的,像早己逃之夭夭的姐妹们一样。可是,吻一下我再走吧——拥抱我一下吧,简。
Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go — embrace me, Jane.
应用推荐