• 你们从前隔绝,因着恶行心里与他为敌。

    Once you were alienated from God andwere enemies in your minds because of your evil behavior.

    youdao

  • 八节,“你们得救是本恩,也因着不是出于自己乃是神。”

    Already — notice verse 8 of chapter 2, "For by grace you have been saved through faith and this is not your own doing it is the gift of God."

    youdao

  • 你们从前隔绝,因着恶行,心里为敌

    And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled.

    youdao

  • 因为丈夫,就因着妻子成了圣洁并且不信的妻子,就因着丈夫成了圣洁。(丈夫原文作弟兄)不然你们儿女就不洁净如今他们圣洁的了。

    For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

    youdao

  • 所以弟兄们我们一切困苦患难之中,因着你们信心得了安慰。

    Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith.

    youdao

  • 你们得救恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是神所

    For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of god.

    youdao

  • 你们得救恩,也因着信,不是出于自己,乃是神所赐;也不是出于行为,免得有人自夸

    For it is by grace you have been saved through faith - and this not from yourselves, it is the gift of God, not by works, so that no one can boast.

    youdao

  • 《新译本》:12孩子们写信你们因为你们已经得到赦免。13父老们,我写信给你们,因为你们认识就存在的一位。

    KJV: 12 I write unto you, little children, because your SINS are forgiven you for his name's sake. 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning.

    youdao

  • 《新译本》:12孩子们写信你们因为你们已经得到赦免。13父老们,我写信给你们,因为你们认识就存在的一位。

    KJV: 12 I write unto you, little children, because your SINS are forgiven you for his name's sake. 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定