目前,研究人员猜测梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“掉线”状态时对情绪进行调整。 【析句】Suspect后面是that引导的宾语从句;逗号之后的现在分词短语regulating moods…作定语,解释thermostat 的意思,句末的while引导一个时间状语从句。
Now researchers suspect that dreams are part of the mind's emotional thermostat, regulating moods while the brain is “off-line”.
分析:主语:Americans;谓语:say;that引导一个宾语从句,还包含有一个省略了关联代词的定语从句,apersoncanbe sureinlife修饰twothings. 当先行词在定语从句中作宾语时,常可省略。
Americans often say that there are only two things a person can be sure of in life: death and taxes.(*)
spoken是动词speak的过去分词形式,在句中作定语,修饰主语language,spoken 与 language有被动关系。该句可以理解为
主、宾语位置上的定语在句中可以前移至句首作话题主语。
The attribute modifying subject or object can be moved before sentence as topic subject.
主、宾语位置上的定语在句中可以后移至主语后直接作谓语或移至句尾作分句中省略主语的谓语。
The attribute modifying subject or object can be moved after subject as predicate or to the end of the sentence as predicate missing subject.
布朗一家住在一座沿河而建的舒适的房子里。(不定式短语作后置定语。)
The Browns have a comfortable house to live in which is built along a river.
我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续。(介词短语作定语。)
The deterioration of the international situation, which I noted in the introduction to the annual report last year, has continued.
暑假期间,学校里几乎没有学生了。(作定语)
There are few students in the school during the summer holidays.
我们选择了几个不常用的材料,以铁板作主语,软帘作定语,一棵真树作为谓语。
We have chosen a few uncommon materials, with "iron board" as subject, "soft curtains" as attributive, and "a real tree" as the main verb.
戈吉本人是一个勇气非凡,率直坦诚,诚实可靠的人。(介词词组,作定语)。
Gorki himself was a man of such great courage, of such deep simplicity and of such intense honesty.
在这种情况下,流过导线的电流与保持的电位差成正比。 ( 分词和分词短语作定语)
In this case, the current flowing through a wire is directly proportional to the potential difference maintained.
本文主要考察汉语形容词作定语时体现出来的限制性和非限制性功能。
This paper is concerned with the restrictive and non-restrictive functions of Chinese adjectives as attributives.
形容词的重叠式作定语。
第二章论述AA式形容词重叠在译文中的翻译,主要对AA式作状语、定语和谓语时的对译情况进行了分析。
Chapter Two introduces the situation of AA-style in the translation, mainly analyzes the situation in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate.
按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:(作后置定语)。
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows.
两个字以上的形容词或者短语作定语时。
An adjective or adjective phrase of more than two characters is used as an attributive.
最后,探讨各类语义特征的形容词性状语移位作定语的情况,观察移位前后的差别;
Thirdly, analyzed the situation of adjectives of different semantic features moving from adverbial to attribute, and observed the difference between them.
英语中,名词作定语具有一定特殊性。
本文在前人研究的基础上,将动词直接作定语的四组基本音组模式放在一起比较分析,以期发现这四组基本音组模式的异同。
Based on the former researches, this article will compare four basic alphabetic combined modes pattern of verbs using as attributive, in hope of finding the differences and similarities between them.
作定语王先生是其房子在我们房子附近的那位医生。
普通名词作定语、普通名词和“(一)量名”词组作谓语都不指称实体,而表示所修饰或说明的名词的性质,是非指称性成分。
When the common nouns and the "(yi)+M+N" phrases act as attribute and predicate, they don't refer to any entity, but indicate attributes.
作为第三人称代词,“之”经常作宾语,“其”经常作定语。
As the third person pronoun, "zhi" usually ACTS as object and "qi" as attributive.
第三章论述AABB式形容词重叠在韩文中的翻译,也是对作定语、状语、谓语和补语时,在韩国语中的不同处理方法进行了描写。
Chapter Three introduces the situation of AABB-style in the translation, mainly analyzes the different situations in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate and complement.
多用过去分词作表语和定语,表示“感到惊讶的”,如。
定语转换为汉语的状语:在英语中,如果将某一含 有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来 名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状 语。
A noun with the meaning of action is changed into Chinese verb, then the adjective or the participle before the noun used as the attributive should be changed into the adverbial of Chinese sentence.
定语转换为汉语的状语:在英语中,如果将某一含 有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来 名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状 语。
A noun with the meaning of action is changed into Chinese verb, then the adjective or the participle before the noun used as the attributive should be changed into the adverbial of Chinese sentence.
应用推荐