是结语,强调了汉译佛经和佛经汉译活动的重要历史意义。
It stresses the vital historical significance of the Chinese Buddhist Scriptures and the activities of translation.
论述了佛经汉译在哲学、语言、文学、翻译理论、建筑、绘画、雕塑和音乐艺术等方面对中国文化所产生的重大影响。
Part five discourses the important influences on Chinese culture exerted by these activities of translation in many aspects. Part six is the epilogue of this dissertation.
汉译佛经是汉语史研究的重要语料,尤其是汉语词汇史研究的重要语料。
The Buddhist scripture translated into Chinese is an important corpus in the study of Chinese language history.
关于中土文献与汉译佛经的关系,是近年来佛经语言研究者时常谈论的问题。
In recent years, the researchers engaged in the language of Buddhist scriptures pay great attention to the relationship of Chinese literature and Chinese sutra.
唐朝以前,汉译佛经颇令人费解,因为最初的译者是非汉族血统的和尚。
Buddhist sutras translated into Chinese prior the Tang dynasty were difficult to comprehend because the first translators were Buddhist monks of non-Han Chinese origin.
初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。
Embodied mainly in the influence of consciousness, the influence of the early Chinese translated Buddhist sutra to Chinese novel is potential and implicit.
对保存于三种汉译佛经中的日影资料进行了分析和讨论。
The material of noon shadow preserved in the three different Buddhist Scriptures is analyzed and discussed.
因果报应观念贯穿了整个初传汉译佛经叙事。
Ideal of karma runs through the whole early Chinese translation of Buddhist sutra.
东汉三国汉译佛经对时空的描述体现为超现实的叙事时空观。
The description of the early Chinese-translated Buddhist scripture is embodied as the view of the surrealistic narrative spatiotemporal.
佛典汉译是中国文学、文化史上的重大事件,汉译佛经给东方文化及文学带来巨大的影响。
The Chinese translation of the Buddhist scripture is a great event in the history of Chinese literature and culture, and it also produces a profound effect on Oriental culture and literature.
文章揭示出它富于现代意义的文化内涵,追溯了它由汉译佛经脱胎而出,演化成口头故事的过程。
The article tries to reveal the contemporary significance of the tale and traced the course of it, coming to the conclusion that this story came from the Chinese Buddhism scriptures.
同时也揭示了早期汉译佛经在汉语词汇史研究方面的重要价值。
The paper also reveals the great value of early Chinese version of Buddhist Scripture in the study of the history of Chinese vocabulary.
汉译佛经是研究汉语语言的重要语料。
Chinese-translated Buddhist Scriptures are very important to the Chinese language research.
之后,分别介绍四《阿含经》、汉译广律以及大乘佛经的文学风貌和叙事特征。
Thereafter, introduced the literature styles and narrative features of Agama , Vinaya and Mahayana.
唐初汉译佛经已具备冯燕杀不义妇故事的基本母题要素。
There is the basic motif factor that Fe ng Yan does not kill women because of errantry in the sutra in the Tang.
变羊故事发端于汉译佛经故事。
The story of changing sheep comes from Chinese translation of Buddhist Scriptures.
耆婆是印度古典医学文化的化身,通过汉译佛经对中国古代医学文化产生了较大的影响。
The Chinese version of the valuable Indian medical works has greatly influenced ancient Chinese medical culture.
因果报应的观念贯穿了整个佛经叙事,因果报应观念成了汉译佛经的叙事逻辑。
As the logic of Chinese-translated Buddhist scripture, the idea of karma permeates into all the narration of the scripture.
因果报应的观念贯穿了整个佛经叙事,因果报应观念成了汉译佛经的叙事逻辑。
As the logic of Chinese-translated Buddhist scripture, the idea of karma permeates into all the narration of the scripture.
应用推荐