和在中国的情况一样,它们最初是通过佛教传入的,并附属于重要的寺庙。
As in China, they were first introduced with Buddhism and were attached to important temples.
随着佛教传入中国,石窟艺术也一并传入。
With the Buddhism's introduction into China, grotto art was also introduced.
但是,在六世纪佛教传入到日本后,宝塔却在设计上发生了根本性变化。
But with the introduction of Buddhism into Japan in the sixth century, the pagoda underwent a fundamental change in design.
自13世纪60年代佛教传入琉球算起,琉球佛教的历史长达600多年。
Ryukyu Buddhism had more than 600 years' history since Buddhism was introduced into Ryukyu in 1360s.
佛教传入中国,其诸神鬼的形象也必然受到中国本土文化的影响而发生转变。
With the Buddhism been spreading into China, those images been influenced and altered by native culture.
本集讲述了佛教传入中国,中国文化和外来文化碰撞交融的过程,也是佛教本土化的过程;
This chapter addresses the evolvement and localization of Buddhism in China as well as its interaction with the local Chinese culture.
印度僧人沿丝绸之路从北方将佛教传入中国,以巨大的石窟雕塑的恢宏视觉形式出现在山西。
Brought overland by Indian monks traveling the Silk Road, it entered China from the north, where it took monumental visual form in the giant cave sculptures of Shanxi province.
内容简介佛教传入中国内地以后,与中国传统文化相融合,形成了具有民族特点的各种学派和宗派。
Since being introduced to China, Buddhism has combined with traditional Chinese culture to form various schools, each with ethnic characteristics.
西魏以降石窟寺中大量出现的瘗葬形式,是佛教传入我国后,佛教信仰特别是其中的“轮回”说与我国“灵魂不灭”传统丧葬观念和“事死如事生”传统丧葬礼俗相结合的产物。
After the Western Wei dynasty bury forms appeared in cave temples. The phenomena are the result of combining the theory of Samsara in Buddhism with the native traditional ideas of soul immortality.
随着佛教的传入,上海地区也出现古塔建筑。
Ancient pagodas appeared in Shanghai region along with the introduction of Buddhism.
佛教文化自传入中国始,对中国文化的文学、艺术等各个方面产生了深远的影响。
Buddhism culture has a deep influence on Chinese literature, art and so on since it was introduced into China.
直到公元十一世纪,越南北部是中国的一个省,儒教和佛教的思想、惯例从中国传入该地区。
Until the eleventh century ce, northern Vietnam was a Chinese province, where both Confucian and Buddhist philosophies and practices were imported from China.
早在一世纪,佛教从印度传入中国。
As early as in the first century, Buddhism spread from India to China.
目前的研究,主要集中在与身体修持相关的外在事物和习惯的研究上,这些外在事物和习惯包括了从印度传入中国的佛教寺院建置。
The present study focuses on objects and practices related to bodily care, in a Buddhist monastic setting spreading from India to China.
这种误解来自于,佛教的业力观传到西方时非佛教概念也同时传入,结果前者便带有某些非佛教的积淀。
This misperception comes from the fact that the Buddhist concept of karma came to the West at the same time as non-Buddhist concepts, and so ended up with some of their luggage.
佛教大约是公元67年传入中国的。
佛教是大约在公元后67年传入中国的。
传入西方社会的佛教传统如何在一种(后)现代的文化语境中重新确立自身的文化身份?
After spreading into the west, how does the Buddhist tradition reestablish itself in the cultural context of modern or post-modern times?
印度佛教沿丝绸之路传入中国,对中国文化有巨大影响。
India Buddhism entered China along the Silk Road and had a huge influence on Chinese culture.
到了汉代,随着佛教的传入,死亡也变得阴森恐怖起来。
In the Han Dynasty, with the introduction of Buddhism, death began to be considered to be eerie and ghastly.
佛教在西汉哀帝时传入中国,直至清代,佛教文化都对中国文学产生了深远的影响。
Buddhism was introduced into China in the period of Ai Emperor of the Western Han Dynasty, and the Buddhist Culture had engendered far-reaching influence on the Chinese Literature.
佛教很可能是汉代从印度传入中国的,但在之后的混乱时代里,人们因为恐慌而热情接纳了它。
Buddhism probably arrived from India during the Han dynasty, but was embraced with panicked intensity in the disordered and disorienting era that followed.
佛教从印度沿丝绸之路传入中国并对中国文化产生了巨大的影响。
Buddhism from India entered China along the Silk Road and had a huge influence on Chinese culture.
佛教自汉代传入中国以来,经过近两千年的消化和融合,已经成为中国传统文化不可分割的一部分。
Since the Han Dynasty Buddhism which was introduced to China, after nearly two thousand years of digestion and integration has become an inseparable part of Chinese traditional culture.
两汉之际,佛教已逐渐向东传入中国。
自佛教于两汉之际传入中国始,中国思想文化大家庭中,陡然多出了一个新面孔。
Since Buddhism was introduced into China in two-han dynasty, there has appeared a new face in the big fancily of Chinese thought and culture.
不妨考虑一下佛教和儒教是如何传入韩国的。
佛教从印度传入中国。
佛教从印度传入中国。
应用推荐