如果佐立克先生想赢得一席之地,他应该只向穷国的汇报。
If Mr Zoellick is to earn his place, he should only ever carry a brief for the poor.
令人欣喜的是,佐立克先生最紧迫的任务也是他的强项所在。
Happily, Mr Zoellick's most pressing task also plays to this strength.
佐立克称,在1948年,美国人均国民生产总值仅为目前的四分之一。
In 1948, says Mr Zoellick, the average gross national product per head in the US was one quarter of where it stands today.
佐立克指出,到目前为止,欧洲只是在拖延时间,欧元区现在必须拟定增长策略。
Zollick points out that, until now, what Europe has done is only sparing for time, but what they really need is to draw up a strategy for growth.
佐立克的话距离给与中国那种一个“强国协调”成员必须给与他人的尊重依然还很远。
Mr. Zoellick’s language is still a long way from conceding to China the kind of respect that a member of a Concert of Power must accord others.
佐立克将接替因越权为女友争取提薪和升迁陷入丑闻而辞职的保罗·沃尔弗·维茨。
Mr Zoellick would replace Paul Wolfowitz, who resigned amid a scandal over his role in winning a new pay and promotion package for his girlfriend.
据一位助手所讲,布什将在星期三正式任命佐立克,希望世行董事会可以很好接纳他。
Mr Bush will name Mr Zoellick on Wednesday, and expects the Bank's board to accept him, an aide told Reuters.
作为助理国务卿,在2005年二月至六月期间,佐立克是康铎里萨-赖斯的主要助手。
As deputy secretary of state, Mr Zoellick was chief aide to Condoleezza Rice between February 2005 and June last year.
佐立克:我们仍然处于危险地带。欧洲同时面临着三个问题:竞争力,银行系统和主权债务。
ROBERT ZOELLICK : We're still in a danger zone. There are three issues that Europe is trying to struggle with at once: competitiveness, the banking system and sovereign debt.
佐立克指出,一个积极的(即使在很大程度上只是象征性的)进展是,中国首次表示愿意捐赠资金。
One positive, if largely symbolic, development was that China for the first time had indicated it might be willing to pledge funds, Mr Zoellick said.
佐立克说,尽管欧盟面临着与美国类似的挑战,但他认为“如果美元衰落的话,欧元将是一个好的选择”。
While the European Union faces similar challenges, Mr. Zoellick said he views the euro as a 'respectable alternative if the dollar is weak. '
佐立克说,未来美元之外将有越来越多的选择。这是他在有关美元储备货币地位的争论中目前为止发表的最强硬措辞。
In his strongest comments yet in the debate over the dollar's reserve-currency status, Mr. Zoellick said that, 'looking forward, there will increasingly be other options to the dollar.'
佐立克先生还得使这些捐助国相信世行做的最好的就是以低姿态去弥补那些热衷于夸耀自己如何慷慨的捐助国留下的捐助金缺口。
Mr Zoellick will have to convince donors that the bank's best work is often its least showy, filling in the gaps left by other aid-givers keen to boast about their own generosity.
佐立克说,美国在恢复金融体系和私营部门健康、且不造成通货膨胀上升的情况下,能够如何有效降低外债,将决定美元的未来前景。
Mr. Zoellick said the dollar's fortunes will depend on how well the U.S. can bring down its debt load without stoking inflation while restoring a healthy financial system and private sector.
佐立克说,美国在恢复金融体系和私营部门健康、且不造成通货膨胀上升的情况下,能够如何有效降低外债,将决定美元的未来前景。
Mr. Zoellick said the dollar's fortunes will depend on how well the U.S. can bring down its debt load without stoking inflation while restoring a healthy financial system and private sector.
应用推荐