伯南克表示,还需要关注其他因素。
伯南克表示,他正在考虑非常规的措施。
Mr Bernanke said he was considering unconventional measures.
但伯南克表示,由于失业率仍然过高,美国经济仍需帮助。
But Bernanke said the economy still needs help because unemployment is still too high.
伯南克表示,他还担心居高不下的失业率对经济复苏造成的影响。
Mr Bernanke said he was also worried about the impact high unemployment rates could have on the recovery.
但伯南克表示,责任在于中国等为了追求出口导向型增长而低估本国货币的国家。
But Mr Bernanke says that the blame lies with countries such as China that have undervalued their currencies in pursuit of export-led growth.
贝尔和伯南克表示,严厉的金融法案以及市场压力将会导致大型金融机构缩减规模。
Bair and Bernanke said tougher rules and market pressures will lead huge firms to voluntarily shrink themselves.
这也就是为什么,现在,伯南克表示,美联储仍然倾向于以较低的利息。
That's why, for now, Bernanke indicated the Fed is still inclined to lower interest rates.
伯南克表示,美联储已经做好准备,如果经济增长继续低迷,将采取更多措施刺激经济。
Bernanke indicated that the Fed is prepared to take additional steps to stimulate the economy if the current lull in growth continues.
伯南克表示,使华尔街为之震动的欧洲债务危机,在美联储调低增长前景中起到重要作用。
Bernanke said the debt crisis in Europe, which has rattled Wall Street, played a role in the Fed's "somewhat weaker outlook."
关于通货膨胀方面,伯南克表示,通胀预期,到今天为止,似乎都保持相当好的为基点。
On the inflation front, Bernanke said that inflation expectations, to date, appear to have remained reasonably well anchored.
当时经济在坚实的基础上,伯南克表示有信心美联储将能够平稳地吸收所有的前而不影响到经济。
When the economy is on firm footing, Bernanke expressed confidence that the Fed will be able to smoothly soak up all that money without harming the economy.
据巴蒂·罗姆称,伯南克表示,针对他最近就美国中央银行利率政策所作的国会证词,市场的反应是错误的。
According to Bartiromo, Bernanke said the market reaction to his recent congressional testimony on the US central bank's interest rate policy had been wrong.
伯南克表示,对这些金融机构实施救助不是一个最有效的解决方案,新的金融监管法案出台后,或许会有更好的解决办法。
Bernanke said that bailing out these institutions is not a healthy solution and great improvement will come from the new law.
伯南克表示,由于燃料价格的回落以及日本工厂地震和海啸过后的恢复,美国经济增长有望在今年下半年实现。
Bernanke said growth is likely to pick up in the second half of the year as fuel prices recede and factories in Japan recover from the earthquake and tsunami.
在向国会作证时,伯南克表示支持在美国启动一套“管控良好”的长期赤字缩减计划之前,以财政手段提振需求。
Giving evidence to Congress, Mr Bernanke supported fiscal efforts to boost demand before the US embarked on a "well controlled" longer-term deficit reduction plan.
“通过一系列的措施,潜在的通货膨胀率在过去的两年中呈下降趋势。”伯南克表示,但他并未讨论通货紧缩的可能性。
"By a number of measures underlying inflation has trended down over the past two years," Bernanke said without discussing the chance of deflation.
这还意味着美元将接受更多考验,自从去年8月伯南克表示美联储将尽一切可能提振内需后,美元兑主要货币汇率已跌去10%。
It will also mean more trials for the dollar, which has fallen 10% against major currencies since Bernanke said in August that the Fed would do anything to boost domestic demand.
伯南克表示:“我们已做好准备,在必要时采取大量附加行动,以支持经济增长,并提供额外保障,以防范下行风险。”
The Fed chairman said "we stand ready to take substantive additional action as needed to support growth and to provide additional insurance against downside risks".
伯南克还表示,新的就业机会和信贷仍相当短缺,失业率在未来一段时间内可能将居高不下。
Bernanke also said job openings and credit remain scarce, and that the jobless rate is likely to remain "elevated" for some time.
伯南克还表示,将面临非常重要的时期,来恢复2008年到2009年失去的850万个工作岗位。
Bernanke also said it would take a "significant amount of time" to restore the nearly 8.5 million jobs wiped out over 2008 and 2009.
但在一次银行会议上,伯南克同时表示,美国联邦储备委员会理事会(Federal Reserve Board)目前还未就进一步推行宽松的政策计划达成一致。
At a banking conference, Bernanke also said the Federal Reserve Board had not agreed on criteria that would prompt additional easing.
伯南克和保尔森对此表示认同,但是他们强调,如果不实行全面的收购计划,所有的消费者都将受到伤害。
Both Bernanke and Paulson agreed, but said without a comprehensive bailout all consumers will suffer.
伯南克和保尔森对此表示认同,但是他们强调,如果不实行全面的收购计划,所有的消费者都将受到伤害。
Both Bernanke and Paulson agreed, but said without a comprehensive bailout all consumers will suffer.
应用推荐