说着,伊丽莎吻了一下祖母,就去面试了。
With that, Eliza kissed her grandmother and left for the interview.
伊丽莎睁大眼睛、张大嘴巴,仔细地听着。
Eliza listened carefully, with her eyes and mouth wide open.
凯西担心伊丽莎会把围巾弄丢,但孙女保证说:“别担心,奶奶,你的围巾不会有事的。”
Kathy was afraid that Eliza would lose the scarf, but the granddaughter promised, "Don't worry, Grandma, nothing's going to happen to your scarf."
有一天,她决定把它送给她的孙女伊丽莎,让她穿上它去参加她的第一次工作面试,以求好运。
One day she decided to give it to her granddaughter, Eliza, to wear to her first job interview for good luck.
亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?
伊丽莎抚平在膝盖上皱起的衣纹。
伊丽莎也是知名的登山家和旅行家。
真的,伊丽莎,我一定象欢迎他们一样地欢迎你。
Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.
伊丽莎朱梅尔出生鲍文五八年前。
亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?
可怜的伊丽莎!
“妈妈不喜欢晚上打搅她”,伊丽莎说。
Mama dislikes being disturbed in an evening, remarked Eliza.
伊丽莎,乔治·安娜,你们听见她说的话没有?
伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。
Remember, Eliza, that he does not know Jane '; s disposition as you do.
伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。
Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.
伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。
Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition 1 as you do.
每天晚上,我都看着伊丽莎和乔治娜换上新裙子去参加舞会。
Every evening I watched Eliza and Georgiana putting on their new dresses and going out to parties.
亲爱的伊丽莎,他一定爱上你啦,否则他决不会这样随随便便来看我们的。
My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.
伊丽莎虔诚地祷告:“亲爱的上帝,请解除王子们的魔法吧!”
Elisa prayed earnestly, "Dear God, please release the magic curse from my brothers."
“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。
My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza, "said Charlotte."
我终于送别了乔治亚娜、可是现在却轮到了伊丽莎要求我再呆一周了。
At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week.
当他接下来对伊丽莎的讨厌与日俱增的时候,他陷入了一种困难的境地。
When he later grew to dislike Eliza, he faced a difficult situation.
伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里霞走动走动吧。
Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room.
我们大家都为此心烦意乱,因为伊丽莎尽管她的嘴很刻薄,她还是真正喜爱艾琳的。
We were all very upset about it, for Eliza in spite of her sharp tongue was really fond of Irene.
“这却是实话,”伊丽莎黑答复讲,“如果他没有冒犯我的自豪,我也很轻易谅解他的自满。”
"That is very true, " replied Elizabeth, chaussures tods, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.
“这却是实话,”伊丽莎黑答复讲,“如果他没有冒犯我的自豪,我也很轻易谅解他的自满。”
"That is very true, " replied Elizabeth, chaussures tods, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.
应用推荐