事实上,如果大宗商品价格的不断上涨使企业进一步削减成本,那么通胀率的下行压力将会变得更大。
In fact, if rising commodity prices lead to more corporate cost cutting, then that will put more downward pressure on inflation.
失业率预计会继续缓慢上升,商品价格也有可能上涨,同时污染企业和能源公司不会不斗争就对限制性政策乖乖就范。
Unemployment is expected to creep up, commodity prices are likely to rise and polluters and power companies will not accept restrictions without a fight.
需求将变得疲弱,绝大多数商品价格将会下跌,企业将因此失去定价能力,他们的利润率将仍然受到挤压。
Demand will be weak, most prices will be falling, and companies will therefore have little pricing power and their profit margins will remain squeezed.
尽管大宗商品价格不断上涨,但他预计它们将逐步“趋平”,而且由于经济放缓制约了企业给员工加薪以及提高产品售价,潜在通胀将得到缓解。
Though commodity prices continue to rise, he said he expects them to 'level out' and expected underlying inflation to ease as the slower economy inhibits firms from raising wages and prices.
小麦价格的上涨使食品企业的高管们开始感到背后一阵发凉,大宗商品价格在2007年和2008年的螺旋式上涨已经令他们头疼过了。
Rising wheat prices are beginning to send a chill down the spines of food executives, who were baffled by gyrating commodity prices in 2007 and 2008.
企业盈利应会受益于贷款成本下降、减税(这是财政措施的一部分)以及石油和其它大宗商品价格下跌。
Corporate earnings should benefit from lower borrowing costs, tax relief (as part of the fiscal measures) and cheaper oil and other commodities.
食品企业的通常提前购买原料,因此,在六个月后,上涨的商品价格会转嫁给消费者。
Commodity-price rises are usually passed on to consumers only after a six-month lag, thanks to forward-buying by food-makers.
除了消费者可支出收入增加外,企业的竞争力正日益增强,这使得商品价格降低,人们有经济实力将新增可支配收入用于商品消费。
In addition to consumers having more money to spend, businesses are becoming more competitive, which is driving prices down so people can afford to spend their new-found disposable income on products.
商品价格可以帮助一个企业判定产品如何定价,能得到多大利润。
The price of commodities helps determine how much a business can charge for a product and the profit it can make.
在商务谈判中,正确掌握国际商品价格对于节约交易成本,增强企业国际市场竞争力,具有重要意义。
In the process of the negotiation, it is important to grasp the price of international commodity, which is contribute to saving deal costs and enhancing the competitions in international market.
中国商务部高级官员陈广龙(音译)在今年秋季宣布对污染企业进行打击时指出,中国出口商品价格被人为压低是因为这些工厂并不承担与污染相关的成本。
"Some enterprises are abusing the environment to lower export prices, " Chen Guanglong, a Ministry of Commerce official, said in announcing a crackdown on polluters this fall.
随着全球商品价格、利率及汇率的剧烈变动,促使企业产生了避险的动机和需求。
With the seriously fluctuating of the global commodity prices, interest rates and exchange rates, enterprises produce motives and needs of risk avoiding.
但与此同时也带来一些不利影响,如引起进口商品价格上涨、出口换汇成本大幅上升、造成外贸企业经营上的困难等。
But at the same time it brings some unfavorable in-fluence such as the upward price of imports, the increase of cost of earning foreign currency in export.
本文利用汇率不完全传递理论,对2005年到2008年初我国出口企业的商品价格变动进行研究,结果发现,我国出口商品的汇率传递弹性较小且行业差别不显著;
The paper studies the price changes of export goods in China from 2005 to the beginning of 2008 by using the theory of incomplete exchange rate pass-through.
币值低使出口商品价格低,从而有利于出口企业。
有利于降低进口商品价格,也可以降低以进口原材料为主的出口企业的生产成本。
Conducive to resolving the foreign trade imbalance. Help to reduce prices of imported goods, but also reduce the export of imported raw materials, mainly the production costs.
尽管大宗商品价格不断上涨,但他预计它们将逐步“趋平”,而且由于经济放缓制约了企业给员工加薪以及提高产品售价,潜在通胀将得到缓解。
'Though commodity prices continue to rise, he said he expects them to' level out 'and expected underlying inflation to ease as the slower economy inhibits firms from raising wages and prices.
澳大利亚国家银行的南部和西部的农业综合企业负责人尼尔·芬德利表示复苏全球经济条件和增高商品价格这些情况会在2010-11年度流经奶农们。
NAB's head of agribusiness for southern and western Australia Neil Findlay said recovering global economic conditions and improving commodity prices will flow through to dairy farmers in 2010-11.
澳大利亚国家银行的南部和西部的农业综合企业负责人尼尔·芬德利表示复苏全球经济条件和增高商品价格这些情况会在2010-11年度流经奶农们。
NAB's head of agribusiness for southern and western Australia Neil Findlay said recovering global economic conditions and improving commodity prices will flow through to dairy farmers in 2010-11.
应用推荐