“来吧,梅多罗。”仙女对他说。
“谢谢您,少爷。”罗奇先生说,梅德洛克太太把他带出了房间。
"Thank you, sir," said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room.
罗杰说,这种情绪很不错,但是他是以朋友的身份打电话来给我一个合理的警告。
Roger said that was a nice sentiment, but he was calling as my friend to give me a fair warning.
弗兰克·阿罗约说,自从上个月花旗集团推出自行车以来,他的租赁业务已经减少了90%。
Frank Arroyo said that his rental business has decreased by 90% since Citi Bike was rolled out last month.
业主弗兰克·阿罗约说,自从上个月花旗集团推出自行车以来,他的租赁业务已经减少了90%。
Owner Frank Arroyo said that his rental business has decreased by 90% since Citi Bike was rolled out last month.
他跑回家对苏琪说:“亲爱的!你是对的。塔罗会是一个强大的丈夫。”
He ran back home and said to Suki, "My dear! You're right. Taro will be a powerful husband."
他在巴勒莫大学的历史老师罗塞拉·坎西拉说:“他的故事表明,梦想可以成真,如果你培养兴趣,你可以保持年轻——不是在年龄上,而是在精神上。”
"His story shows that dreams can come true and that you can remain young—not in age but in spirit—if you develop interests," said Rosella Cancila, his teacher of history at the University of Palermo.
35岁的作曲家皮姆丕·阿罗约一个人住在巴黎的一座房子里。他说,他没有时间感到孤独,因为他有太多的工作要做。
Pimpi Arroyo, a 35-year-old composer who lives alone in a house in Paris, says he hasn't got time to get lonely because he has too much work.
罗奇先生暗示说:“如果他能活下来,也许他长大后就不会这样了。”
"Perhaps he'll grow out of it, if he lives," suggested Mr. Roach.
朱和他的家人居住的常生村的村长罗崇川说,这位牧羊人很热心,经常帮助他的村民。
Luo Chongchuan, the village head of Changsheng, where Zhu and his family live, said that the shepherd is a warm-hearted person who often helps his villagers.
罗伯森则说,他不会因为这种事而指责任何人。
蒙迪扎巴尔与罗森博格一起在服装店里的电脑上看了录像,他说,罗森博格反复播放这段录像,搜寻着蛛丝马迹。
Mendizábal, who watched it with him on a computer at the clothing shop, said that Rosenberg played the video over and over, searching for clues.
冈萨罗说他知道这样说不一定对,学习可以弟弟们不闯祸。
He knows that might not be true, he says, but it keeps them out of trouble.
“每个人参与一部分行动”迪贝罗说,他具有深陷的猫头鹰般的眼睛,及宾州男中音的口音。
"Everyone gets a piece of the action, " says DiBello, who has deep-set owlish eyes and a Philadelphia-accented baritone.
克罗说他可以弄到,尼克松就同意了。
阿克塞尔罗德说,他只不过是想改变话题。
蒙迪扎巴尔说他只是在罗森博格死后才看了这段录像,用他的话说,他清楚自己的行为将打开“潘多拉的盒子”。
Mendizábal, who says he looked at the video only after Rosenberg’s death, knew that his actions would unleash “big trouble, ” as he put it.
佩罗宣布说他从双方代表那里了解到了很多情况。
另一名目击者东尼·塔特罗说,他看到飞机飞得很低,心想飞机有麻烦了。
Witness Tony Tatro said he saw the plane flying low and knew it was in trouble.
科马罗夫对他的朋友说他很可能会死。
他说为罗姆尼先生敲门比劝人改宗他的教堂要容易得多。
He says knocking on doors for Mr Romney is easier than winning converts for his church.
他解释说,罗森博格给过他一段录像,只有在其被害时才予以公布。
He explained that Rosenberg had given him a video, with instructions to release it only if he was murdered.
汉布罗说他的主要商品是铁矿、煤和铜,最不受青睐的是铝。
Hambro said his top commodities picks were iron ore, coal and copper, with aluminum least favored.
他说卡斯帕罗夫“在压力状态下比较活跃”,这种悠然的速度可能会使他下棋的进攻性弱一些。
Kasparov, he says, "thrives on pressure situations" and may play less aggressive chess at a leisurely pace. Let's hope so.
该表亲出席了葬礼仪式,他汇报说,爱德华多·罗森博格致了悼词,并播放了桑塔纳的唱片《萨尔瓦多·布鲁斯》。
The cousin, who had attended the ceremony, reported that Eduardo Rosenberg had given a eulogy and played a recording of "El Salvador Blues," by Santana.
约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
Why should he be put to death? What has he done? "Jonathan asked his father."
约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
Why should he be put to death? What has he done? "Jonathan asked his father."
应用推荐