她原谅他离她而去,表现出大度的宽容。
他离她越来越近,她不由自主地颤抖起来。
他离她二英尺远,低头切那些胡萝卜、白萝卜、防风菜根和洋葱。
He stood two feet from her, looking down, cutting and chopping the carrots and turnips, parsnips and Onions.
她开始离他而去。
大吵一场之后,她离他而去。
当她帮他修剪白发时,他说他要搬到离成年子女更近的地方。
While she was cutting his greying hair, he told her about moving closer to his adult children.
她会离他而去。
她有时会在他耳边唱着无厘头的歌,她的嘴离他的耳朵那么近就像悄悄地说着秘密。
Sometimes she would sing a nonsense song in his ear, her mouth close as if she were whispering a secret.
在她意识到这一点之前,她正在逗弄这只小狗,她站得离他很近,就像“他是自己的家人或是男友。”
Before she knew it, she was cooing the dog, standing as close to him as she would have been if “he were a family member or a boyfriend.
所以,他自己担负起了照料妻子的任务,但在第三天夜里时,她完全不省人事,最终离他而去了,而且,再也没有回来的理由了。
So he set about the task of nursing her back to health, but at the end of the third day she fell into unconsciousness arid so passed away, apparently, with never a gleam of returning reason.
至少达西先生可以不再来惹她生气了。他虽然常常站得离她很近,边上也没有人,却一直没有走过来跟她说话。
She was at least free from the offence of Mr. Darcy's farther notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
虽然英语中没有完全等同的形式,saudade被认为是人类共有的情感,它发生于一个人坠入爱河时或一些东西离他或她而去时。
Although without an accurate equivalent in English, saudade is describable as a common human feeling; it occurs when one is in love with someone or something yet apart from him, her, or it.
第一天,她喜欢上坐在她前面、离她有两个枕头距离的人,因为他握手的方式充满了诗意。
On Day 1 she fell in love with a guy two pillows ahead of her because of the poetic way he draped his fingers.
终于在1809年,她的兄弟爱德华同意她们住进他在Chawton作为不动产的房子,只离她成长的Steventon这个地方几英里的距离。
Finally in 1809 her brother Edward allowed them to live in a house on his estate in Chawton, only a few miles from Steventon where she had grown up.
这位名叫SorelRockfeller的仆从告诉警方他被袭击的原因是老詹姆斯认为她离车太远以至于不能得到她的车。
The valet, Sorel Rockfeller, told police he was hit by James because she felt it took too long to get her car.
乌瓦尔多和卡罗阻止了里纳尔多,尽力鼓励他坚持下去,并最终将他拖离她的身边。
Ubaldo and Carlo restrain Rinaldo, trying to bolster his strength, and ultimately drag him away from her.
麦琪爬到木箱顶上,那是她父亲安放的离他最近的座位。
Maggie scrambled up on top of the wooden box her father put on the chair nearest to him.
她从车上迈下来,正准备离他而去,他拦住了她,说道:“亲爱的,你不会就这样离开我了,是吗?”
She stepped down from the carriage and was going to leave him, when he stopped her and said, 'You're not going to turn away from me like that, dear?
罗文掐着他的喉咙把他甩到营房的墙上,她的脸离他近在咫尺。
Rowan grabbed him by the throat and shoved him back against the barracks wall, her face an inch from his.
上次他看见她还是在他们离港前,她双眼因为痛哭而红肿,像是两团红色的圆洞嵌在她苍白无血色的脸上。
The last time he had seen her, just before they left port, her eyes had been raw from crying, two ghastly red holes in a wan, pale face.
詹姆斯难得对妻子讲话,他对她若即若离。
James rarely speak to his wife, he keeps her at arm's length.
注定他最后可能想到的结局应当是:她陷入了一种悲惨的境地——最后一个朋友离她而去,身上分文没有。
It was destined that the last he was to know of her should be that she was thrown on the tender mercies of the world, -her last friend gone, her last penny expended.
每一则消息仿佛都在把她越来越远地送入另一个世界。这个世界离他越远,就越显得高不可攀。
Each one seemed to put her farther and farther away into a realm which became more imposing as it receded from him.
他把椅子挪近她,但不是离得很近,然后静静地坐下来。
He drew a chair near but not close to her, and sat on it in silence.
和那把他跟黛西分开的遥远距离相比较,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎碰得着她。
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
和那把他跟黛西分开的遥远距离相比较,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎碰得着她。
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
应用推荐